CANALES
  Reportaje especial
  Tecnología
  Bebés
  Salud
  Mascotas
  Psicología
  Hogar
  Psicología sexual
 
  ENTRETENIMIENTO
  Discos
  Cine
  Farándula
  Libros
  Tecnología
 
  EL IMPRESO
  Hoy por hoy
  Panorama
  Nacionales
  Opinión
  Perspectiva
  Deportes
  Mundo
  Economía y Negocios
  Vivir +
  Reseña
  Sociales
  Horóscopo
 
  SUPLEMENTOS
  Ellas Virtual
  Martes Financiero
  Aprendo Web
  Reseña Empresarial
   Pulso de la Nación
 
  TIEMPO LIBRE
  Turismo
  De interés
  Cine
  De noche
 
  SERVICIOS
  Contáctenos
  ¿Quiénes somos?
 
 
 
 
 
Diccionario 'made in USA'
 
 
Jueves | 06.03.2008
 

Por: Eusebio Val
WASHINGTON, EU
The New York Times Syndicate

 
 
REUTERS/Eduard Korniyenko

Durante el actual proceso de primarias en Estados Unidos (EU) aparecen constantemente conceptos muy peculiares, a veces de difícil traducción directa al español.

La jerga refleja la complejidad de un sistema que combina procedimientos arcaicos como los caucus y palabras surgidas de la era televisiva.

Esta es una selección de términos frecuentes, con su correspondiente traducción explicativa:

Canvassing: Método intensivo de contacto personal con los votantes, de puerta en puerta.

Caucus: Asambleas electoras. En los caucus demócratas se vota a mano alzada. En la primera ronda los candidatos con menos apoyo quedan eliminados. Quienes los han apoyado son cortejados para sumarse a los candidatos viables.

Comeback kid: Candidato que ha sufrido un fuerte revés y logra recuperarse y ganar en la siguiente elección.

AP/Eric Gay

Concession speech: Discurso que da un candidato para aceptar la derrota y felicitar al rival.

Crossover voter: Votante registrado en un partido, pero que decide votar por un candidato del partido contrario en unas primarias o una elección general.

Endorse: Declarar oficialmente el apoyo a un candidato. Lo hacen los políticos, los periódicos, los sindicatos, etcétera.

GOP: Abreviatura de Grand Old Party, denominación tradicional del Partido Republicano.

Kingmaker: Un candidato que no ha ganado, pero que contribuye de manera decisiva a que otro lo haga cediéndole sus propios delegados.

Momentum: El impulso de un candidato tras haber ganado varias convocatorias.

Phone banking: Avalancha de llamadas telefónicas a una lista de votantes potenciales para instarles a que acudan a las urnas.

Pledged delegates: Delegados elegidos en las primarias y caucus, comprometidos a apoyar a su candidato en la convención.

AP/Mark Duncan

Red states, blue states: Los estados rojos son los que suelen votar republicano. Los estados azules son los demócratas.

Soccer mom: La madre del fútbol. Estereotipo sociológico y político para referirse a las mujeres casadas de clase media-alta que no suelen trabajar, viven en barrios residenciales y pasan mucho tiempo llevando en automóvil a los hijos a las actividades extracurriculares.

Spin: Argumentar para realzar las propias posiciones políticas o resultados. Lo hacen los candidatos, sus asesores y la prensa. A la salida de los debates televisados hay un spin alley, o callejón para el spin, donde los asesores de los candidatos compiten en sus interpretaciones.

Superdelegates: Superdelegados que acuden automáticamente a la convención demócrata por ser cargos o ex cargos públicos del partido.

Surrogates: Los suplentes de los candidatos, que hacen campaña por su cuenta. Suelen ser los cónyuges u otros familiares. Bill Clinton es el suplente de lujo de Hillary. Michelle Obama lo hace también para su marido.

REUTERS/Larry Downing

Stump speech: El discurso estándar de campaña, repetido con pocas variaciones en todos los mítines e intervenciones.

Swing states: Estados en que republicanos y demócratas suelen estar muy empatados. Se inclinan por unos u otros según las circunstancias. Son los más cortejados en las campañas.

The winner takes it all:
Sistema electoral en el que el ganador, aunque sea por la mínima, se lleva todos los delegados en juego.

Too close to call: Expresión usada por las cadenas de televisión cuando las encuestas a pie de urna no dan un claro ganador.

Underdog: El candidato que, teóricamente, tiene menos posibilidades y desafía al favorito.

 
     
 
¡ESCRÍBENOS TUS COMENTARIOS AQUÍ!
   
     
 
 
 
© Corporación La Prensa. Derechos reservados.
Advertencia: Todo el contenido de www.prensa.com pertenece a Corporación La Prensa S.A. Razón por la cual, el material publicado no se puede reproducir, copiar o transmitir sin previa autorización por escrito de Corporación La Prensa S.A.
Le agradecemos su cooperación y sugerencias a internet@prensa.com y Servicio al cliente.
En caso de necesitar mayor información accese a nuestra biblioteca digital o llámenos al 222-1222.
Corporación La Prensa: (507)222-1222
Apartado 0819-05620 El Dorado Ave. 12 de octubre, Hato Pintado Panamá, República de Panamá