Érase una vez, una joven traductora

Temas:

Cuando un excompañero de uno de mis primeros trabajos llamó para avisarle a una de las secretarias bilingües que se había abierto una posición como traductora en la compañía japonesa en que él trabajaba, yo fui la única interesada.

Apliqué. Me entrevistaron. Y por supuesto que cuando me preguntaron si tenía experiencia, hice lo que cualquiera carente de ella haría: mentí. “Entonces señorita, traduzca este texto”. Por fortuna, pasé la prueba.

Dos años más tarde hice mi primera interpretación simultánea.

Son dos cosas diferentes: la traducción es escrita, la interpretación hablada, y se divide en tres clases: simultánea (cuando estás en una cabina con audífonos); consecutiva (cuando estás al lado del orador, este suelta una frase, espera, tú la traduces, prosigue), y susurrada (cuando en una conferencia pequeña una persona necesita su propio traductor, tú le traduces al oído).

Y por supuesto, mi primera interpretación fue un bautismo de fuego. Me mandaron a Quito. Llegué al sitio de la conferencia buscando a mi compañero de cabina (dos se toman turnos cada 20-30 minutos por lo intenso del proceso) y nada. Brillaba por su ausencia. Sudando sangre, me puse los audífonos y tras tres minutos agonizantes, un caballero de apariencia distinguida tomó al asiento contiguo y, tras pedir permiso por señas, tomó el micrófono. Volví a la vida.

Se trataba de Abel Willett, antiguo jefe de intérpretes de la OEA. Lo primero que me enseñó fue: “when in doubt, leave out... but not too often”. O sea: que cuando no entendiste lo que dijo un orador o este da muchas vueltas, elige lo que vas a filtrar, pero no con mucha frecuencia.

Los intérpretes son bichos raros, bicéfalos: no todo el mundo puede partirse el coco en dos y ser como una de esas fábricas de las cómicas donde metes X por un lado y sale Z por el otro.

Terminada la sesión, Abel me invitó a un “período de reajuste de actitud” –así le llamaba el gremio al happy hour– y para aliviar mi pánico primerizo, me contó de metidas de pata famosas, como la vez en que Nikita Khruschev montó en cólera en la ONU y decidió demostrarlo propinándole zapatazos a la mesa. El intérprete, ni corto ni perezoso, se descalzó y comenzó a castigar la tablilla de cabina.

Willett, con su gran humor picaresco, me contó cómo, cuando Golda Meir visitó Chile en 1969 (ey, esto fue a finales de los 70), declaró: “I am in love with the Andean peaks”. El intérprete, que no era lugareño, tradujo: “Estoy enamorada de los picos andinos”. Silencio sepulcral.

Resulta que en Chile así se le llama al aparato masculino. Y luego, que traducir al general Omar Torrijos Herrera, con sus pintorescas metáforas, no era tarea fácil. Como la vez que declaró que “cuando el pobre va de culo, no hay barranco que lo pare”. El intérprete, rápido como una lanza, tradujo “you´re up sh*t creek without a paddle” (sic).

Comentarios

Los comentarios son responsabilidad de cada autor que expresa libremente su opinión y no de Editorial por la Democracia, S.A.

Última hora

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código

Directorio de Comercios

Lo más Visto Nuevo Comentado

Lo último en La Prensa

¿POR QUÉ LA CONSULTA DEL #16J ES LEGÍTIMA? En Venezuela ‘no existe un gobierno paralelo, sino un gobierno legítimo’: constitucionalista José Vicente Haro

Un 98% de los 7.5 millones de venezolanos que participaron en la consulta popular del 16 de julio de 2017 rechazó la convocatoria del presidente Nicolás Maduro a una Asamblea Nacional Constituyente. Un 98% de los 7.5 millones de venezolanos que participaron en la consulta popular del 16 de julio de 2017 rechazó la convocatoria del presidente Nicolás Maduro a una Asamblea Nacional Constituyente.
Un 98% de los 7.5 millones de venezolanos que participaron en la consulta popular del 16 de julio de 2017 rechazó la convocatoria del presidente Nicolás Maduro a una Asamblea Nacional Constituyente. AFP/Juan Barreto

El 16 de julio de 2017 la sociedad venezolana llevó su declarado estado de rebelión ciudadana a las urnas, a través de una ...

obra de Odebrecht Auditores de la Contraloría investigan sistema de riego Remigio Rojas

El sistema de riego estaba planeado para 3 mil hectáreas, pero solamente abarca 500 hectáreas. El sistema de riego estaba planeado para 3 mil hectáreas, pero solamente abarca 500 hectáreas.
El sistema de riego estaba planeado para 3 mil hectáreas, pero solamente abarca 500 hectáreas. Especial para La Prensa/Sandra Rivera

Una investigación del sistema de riego Remigio Rojas, ubicado en el distrito de Alanje, en Chiriquí, y construido por la ...

Corte de Manhattan El hondureño Yani Rosenthal se declara culpable de lavar dinero para cartel Los Cachiros

El excandidato presidencial y empresario Jaime Rolando Rosenthal Oliva, su hijo Yani Benjamin Rosenthal y su sobrino Yankel Rosenthal, son acusados de blanquear capitales para el narcotráfico. El excandidato presidencial y empresario Jaime Rolando Rosenthal Oliva, su hijo Yani Benjamin Rosenthal y su sobrino Yankel Rosenthal, son acusados de blanquear capitales para el narcotráfico.
El excandidato presidencial y empresario Jaime Rolando Rosenthal Oliva, su hijo Yani Benjamin Rosenthal y su sobrino Yankel Rosenthal, son acusados de blanquear capitales para el narcotráfico. Tomado de Internet

El excongresista, exministro y excandidato presidencial de Honduras Yani Rosenthal se declaró el miércoles 26 de julio ...