FUTURO.

Fenómeno visto desde Panamá

La especialista de la Academia cree que el ‘spanglish’ no tiene tanta fuerza en el país.

Un buen estudio del español en la niñez hace la diferencia. Un buen estudio del español en la niñez hace la diferencia.
Un buen estudio del español en la niñez hace la diferencia.

La tesorera de la Academia Panameña de la Lengua, Berna de Burrell, expresa que, a pesar de la conocida situación geográfica e histórica del país, los panameños en general tienen regular manejo de ambos idiomas (español e inglés).

Como en cualquier otro país, agrega, las personas cultas usan un léxico indicativo de ello y no abusan de los extranjerismos; e igual, los menos cultos utilizan una lengua que refleja su situación. Aunque, sentencia la literata, lamentablemente, como en todos los países hispanohablantes, el uso de anglicismos por moda, influencia de la música y el cine, afluencia de extranjeros angloparlantes y demás motivos prolifere, no ha llegado a convertirse en espanglish.

En todo este conflicto, Burrell cree que la cantidad de hispanohablantes contra angloparlantes, por ejemplo, proliferará considerablemente sobre todo en Estados Unidos, lo cual es y será alentador para los demás países de habla hispana.

La lengua española se consolidará y aunque siempre habrá una minoría que haga uso de híbridos, según la moda, el idioma de Cervantes, enriquecido por los ancestrales vocablos indígenas y por novedades léxicas propiciadas por la tecnología, continuará hegemónica y vital por muchos siglos más, indica Burrell.

En tanto, el profesor de Literatura Hispánica de la universidad de Yale, Roberto González-Echeverría, recalca que no se pueden hacer traducciones del español al inglés, y viceversa, de manera exacta.

Por ejemplo, en las redacciones de textos españoles traducidos del inglés empiezan a desaparecer masivamente el punto y coma, las oraciones subordinadas y surgen pronombres personales por doquier. Además, se llenan de repeticiones vacuas, de construcciones pleonásticas en la lengua castiza que pueden no serlo en el idioma de origen.

En resumen, dice el catedrático, no se puede ser simples transmisores de palabras, sino de mensajes. “Es simple, se necesita hacer un poquito más de esfuerzo por hacer una traducción coherente del inglés al español, para que el resultado sea un texto digno de leer”.

Ellen Clayton Garwood, profesora del departamento de Literatura Norteamericana y Británica en la Universidad de Texas, en Austin, sustenta que quienes viven en áreas fronterizas, saben algo del idioma que se habla en la ciudad vecina porque es ineludible, pero esto no quiere decir que conozcan el otro idioma bien, salvo excepciones, ni mucho menos que traten de sustituir su lengua por la del vecino.

Comentarios

Los comentarios son responsabilidad de cada autor que expresa libremente su opinión y no de Editorial por la Democracia, S.A.

Por si te lo perdiste

Última hora

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código

Directorio de Comercios

Lo último en La Prensa

CARRERA Fallece comediante y activista Dick Gregory

Dick Gregory. Dick Gregory.
Dick Gregory. Tomada del nytimes.com

Dick Gregory, quien rompió las barreras raciales en la década de 1960 y utilizó el humor para esparcir mensajes de justicia ...

BÉISBOL Sabathia sale de lista de lesionados y da triunfo a Yanquis

Sabathia (10-5) permaneció en la lista de los lesionados por un dolor en la rodilla derecha. Sabathia (10-5) permaneció en la lista de los lesionados por un dolor en la rodilla derecha.
Sabathia (10-5) permaneció en la lista de los lesionados por un dolor en la rodilla derecha. AFP

CC Sabathia retiró a 13 de sus primeros 14 rivales en el encuentro que marcó su retorno tras dejar la lista de los lesionados, ...