Traductores al montículo, un apoyo para ‘pitchers’ latinos y asiáticos

Los problemas idiomáticos que se producían en el béisbol de las Grandes Ligas ya son historia, tras aprobarse que un intérprete pueda acompañar al entrenador al montículo para que los ‘pitchers’ extranjeros entiendan todas las instrucciones
Los jugadores japoneses son los que más requieren de un traductor o intérprete, uno de ellos es el derecho de los Rangers Yu Darvish (Der.). Los jugadores japoneses son los que más requieren de un traductor o intérprete, uno de ellos es el derecho de los Rangers Yu Darvish (Der.).
Los jugadores japoneses son los que más requieren de un traductor o intérprete, uno de ellos es el derecho de los Rangers Yu Darvish (Der.).

MIAMI, EU. (DPA).- Los problemas idiomáticos que se producían desde la revolucionaria llegada del japonés Hideo Nomo a las Grandes Ligas de béisbol de Estados Unidos hace 19 años ya son historia.

La Major League Baseball (MLB) aprobó que en la temporada que comienza este domingo un intérprete pueda acompañar al entrenador al montículo para que los pitchers extranjeros entiendan todas las instrucciones.

La medida está pensada para los lanzadores latinos también, pero sobre todo para los asiáticos, cuyos problemas de comunicación son mayores porque apenas conocen el inglés y no han pasado por las ligas menores, transición que permite a los latinos ir aprendiendo el idioma.

“Es una gran idea”, dijo al diario The New York Times Yoichi Terada, exintérprete de Hisanori Takahashi, lanzador zurdo de los Mets, los Angels y los Pirates.

“Mánagers y entrenadores tratan de usar palabras fáciles, pero la mayoría de los japoneses no entienden todo lo que les dicen en el montículo”, agregó.

En la liga profesional japonesa ya hay intérpretes para los jugadores extranjeros desde hace varias temporadas.

No son pocos los casos en que los pitchers han hecho todo lo contrario de lo que se les pedía, problema multiplicado porque los jugadores asiáticos asienten aún en el caso de que no hayan comprendido ni una palabra.

Cuando Nomo llegó a Estados Unidos procedente de Japón en 1994 para jugar con Los Ángeles Dodgers, apenas hablaba inglés.

Su técnico entonces, Tommy Lasorda, no recuerda, sin embargo, problemas de comunicación: “No sé si nos entendía o no, pero por norma general eliminaba al lanzador”.

Rick Peterson, técnico de pitcheo de los New York Mets en 2005, se las ingenió para que Kazuhisa Ishii le entendiera. Usaba tarjetas con la traducción de ciertas instrucciones y cuando iba al montículo se la mostraba al japonés. No siempre funcionaba.

El panameño Mariano Rivera, de New York Yankees, admitió que en las ligas menores no entendía en ocasiones lo que le decía su técnico: “Asentía con la cabeza, decía que sí, pero no tenía ni idea de lo que estaban diciendo”.

La nueva regla permite el acceso al montículo a los intérpretes empleados por los equipos a tiempo completo, que suelen ser los traductores de los jugadores asiáticos.

En el caso de los latinos, se recurre por lo general a compañeros o miembros del staff que hablan los dos idiomas.

El paso está relacionado con el hecho de que la campaña pasada el 28% de los peloteros fueran extranjeros y que hubiera hasta 200 jugadores de países latinos.

“La MLB está haciendo un esfuerzo por mejorar el juego y progresar. Con tantos jugadores extranjeros, esta medida tiene sentido”, dijo el dirigente de la MLB Joe Torre.

Muchos equipos dan clases de inglés a sus pupilos para que aprendan antes y se desenvuelvan mejor tanto dentro como fuera del diamante, y también muchos técnicos aprenden un español básico para dar las instrucciones más precisas. Ahora, ese esfuerzo ya no será tan necesario.

Los resultados son positivos y ya se dejan ver. “Una vez que salió el intérprete lo arreglamos y fue mucho más fácil”, dijo Dioner Navarro, catcher de Chicago Cubs, sobre la ayuda que brindó el traductor en un reciente partido de pretemporada tras un desentendimiento con el nuevo pitcher japonés Kyuji Fujikawa.

Comentarios

Los comentarios son responsabilidad de cada autor que expresa libremente su opinión y no de Editorial por la Democracia, S.A.

Directorio de Comercios

Última hora

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código

Lo más Visto Nuevo Comentado

Lo último en La Prensa

Rompe tradición Trump no asistirá a la cena de corresponsales de la Casa Blanca

En 2011, Donald Trump participó de la cena y fue el blanco de las bromas del entonces presidente Barack Obama. En 2011, Donald Trump participó de la cena y fue el blanco de las bromas del entonces presidente Barack Obama.
En 2011, Donald Trump participó de la cena y fue el blanco de las bromas del entonces presidente Barack Obama. AFP

El presidente de Estados Unidos, Donald Trump, anunció este sábado 25 de febrero que este año no asistirá a la cena anual de ...

Fotografía Los Diablos de Luzón se toman las calles de Guadalajara

Los Diablos de Luzón se toman las calles de Guadalajara Los Diablos de Luzón se toman las calles de Guadalajara Galería
Los Diablos de Luzón se toman las calles de Guadalajara México/AFP PHOTO / CESAR MANSO

FORMACIÓN Miembros de la red de orquestas participan en talleres de técnica vocal

La actividad culminará con un concierto, al aire libre, el próximo domingo 5 de marzo a las 4:00 p.m., en la Plaza de Francia, en el barrio de San Felipe. La actividad culminará con un concierto, al aire libre, el próximo domingo 5 de marzo a las 4:00 p.m., en la Plaza de Francia, en el barrio de San Felipe.
La actividad culminará con un concierto, al aire libre, el próximo domingo 5 de marzo a las 4:00 p.m., en la Plaza de Francia, en el barrio de San Felipe. CORTESÍA

Un grupo de integrantes de la Red Nacional de Orquestas y Coros Infantiles y Juveniles del Instituto Nacional de Cultura ...