Está navegando en la edición del Miercoles 19 de Diciembre del 2012. Para volver a la versión actual presione aquí.

Opinión

DISTORSIONES IDIOMÁTICAS

Lexicus panamensis: Carlos Guevara Mann

19/12/2012 - Es buena la noticia de que en octubre de 2013 Panamá será la sede del VI Congreso Internacional de la Lengua Española (La Prensa, 17 de diciembre). La reunión de numerosos especialistas del idioma podría estimular un mayor interés por hablar y escribir bien la lengua de Cervantes, tan maltratada, estropeada y vapuleada en nuestro medio.

Quienes asistan al congreso encontrarán en los pronunciamientos de nuestros personajes públicos, en los medios de comunicación y en el habla cotidiana de individuos de todos los sectores, un vasto número de curiosidades idiomáticas cuyo acopio, sin duda, serviría para enriquecer los anales del barbarismo.

Examinemos, por ejemplo, la distorsión del pretérito imperfecto en su conjugación correspondiente a la primera persona del plural. Dice doña Nelly Broce, con la perspicacia que la caracteriza, que en el Panamá actual hay un sinnúmero de “magísteres”, pero apenas abren la boca dicen “íbanos” y “veníanos”. De dónde proviene esta deformación –que no solo se aplica a los verbos “ir” y “venir”, sino a muchísimos otros (“estábanos”, “éranos”, “pensábanos”, “halábanos”, “jodíanos”, “chupábanos”)– es algo que podría debatirse, con provecho, en el congreso internacional.

Hay otros vicios de conjugación que tienen amplia difusión. Al respecto de uno de ellos, mi comadre Michelle clasifica a los entes hablantes en dos grandes grupos: los que dicen, correctamente, “hubo” y los que dicen “hubieron”. Días atrás, un personaje público declaró, a cuatro vientos, que “hubieron” cinco muertos en las inundaciones de principios del mes. Nadie, creo yo, le ha señalado todavía su error, pues lo sigue cometiendo.

Una deformación idiomática que todavía no logro entender –quizás en el congreso internacional podría explicarse– es el reemplazo de la letra “p” por la “k” cuando la “p” antecede otra consonante. Con alarmante frecuencia se oye decir “colakso” en vez de “colapso”, “concekto” por “concepto” e “inekto” en vez de “inepto”.

Una sustitución igualmente barbárica ocurre cuando se dice “tatsi” en vez de “taxi” o “picsa” en vez de “pizza”. Tanta creatividad no tiene desperdicio.

A la hora de emplear voces redundantes, con ánimo de sofisticación, es posible que ningún pueblo hispanohablante supere al panameño. A doña Berna Calvit, columnista de este diario, le llama la atención el abuso de la palabra “tema” para referirse a “asunto” o “problema” o, sencillamente, para dar un giro refistulero (“refitolero” es como aparece en el diccionario) a la conversación.

Doña Berna prometió escribir una columna al respecto, lo que cumplió el 3 de noviembre (“Del tema como tema”). “Combatir el tema de la pobreza”, “afectados por el tema de las lluvias”, “analizar el tema del presupuesto” son algunos ejemplos, un tanto ingratos al oído que se escuchan en el habla corriente.

Otras muletillas son igualmente particulares. Entre ellas “lo que es”: “Voy para lo que es la terminal”; “le preocupa lo que es el alto costo de la vida”; “tenemos lo que es un problema alimentario”.

“Y es que” es una de las predilectas de muchos periodistas, que con ella empiezan oraciones y párrafos: “Y es que el funcionario suele repartir miles de jamones y pavos para Navidad”. ¿Para qué el “y es que”? ¿Qué sentido le añade a la oración?

Una muletilla preferida de cierta figura pública muy conocida es “en este país”. A cada una de sus oraciones añade, al final, “en este país”. “Voy a dar una lección de valentía a todo el mundo en este país”.

Lo bueno es que estas muletillas pueden combinarse en infinidad de maneras para producir resultados verdaderamente sensacionales, que serían de sumo interés para los miembros del congreso internacional: “Pienso de que lo que es el tema de la inseguridad es sumamente grave en este país”.

La recomendación de Hemingway de economizar en el uso de palabras para facilitar la comprensión de lo que se expone y de escribir lo más sencillamente posible, es una que debería instituirse en todas las redacciones y centros de prensa de despachos públicos y privados. No por añadir más voces a nuestras oraciones somos más sabios o eruditos. Aunque algunos piensen que es así, entre ellos, muchos políticos, periodistas y magísteres de los que dicen “íbanos” y “veníanos”.


Cayita
Hace 2 aos

Y no le parece divertido como se pronuncia "ch", con el sonido "sh" de she. Debe ser la invasion!!! Ocho, no se pronuncia osho.!!!! Ni muchacho, mushasho!!

eldayan
Hace 2 aos

Excelente columna, muy instructiva. Uno de los yerros más comunes que veo es: "recuérdense"´, o peor aún "recuérdate de que". Además del popular: "fueramos ido" a x lugar y para cerrar con broche de oro, ¿qué me dicen del famosísimo "haiga o haigan"?

Casas Viejas
Hace 2 aos

en este país ibanos bien hasta que hubieron presidentes como el de ahora que no caktó el tema de la democracia y es que es muy bruto para entender lo que es ese tema en este país. ni caktó el prácticamente colakso cuando hubieron lo que son tantos muertos en el tema de las protestas en el país.

alejandrap
Hace 2 aos

muy atinado su artículo. le sumo: imprimido, enantes, clip (para referirse a click), mas sin embargo. además, he visto que la palabra "anuencia" la usan a diestra y siniestra sin saber su significado.

yiyo
Hace 2 aos

los términos "imprimido" y "enantes" son válidos de acuerdo al último diccionario de la rae.

Casas Viejas
Hace 2 aos

Excelente...!! Gracias.

Indignacion
Hace 2 aos

Muy cierto lo que dice el señor Guevara Mann. El panameño lee pero en proporción, son pocos y hay mucha publicación mediocre. Ni los diarios leen (algunos empeoran el lenguaje;se quedan en los titulares y las contraportadas. Los radiocomentaristas y reporteros no se esfuerzan. No hay politicos de buen verbo. Nada más hay que oir cómo habla el presidente, diputados y ministros. Terribles.

Oiram
Hace 2 aos

Soy culpable del "hubieron", aunque sé que es incorrecto, se me sale. Voy a tratar de corregirme.

Tenista
Hace 2 aos

El uso incorrecto del idioma lo que logra con creces es la perdida de respeto de otros. Como alguien puede atreverse a hablar en publico como si fuera un boxeador callejero. Algunos diran, es que asi habla el pueblo y asi unicamente es que entiende. Error, el pueblus (como dice un buen amigo) tampoco le gusta la chabacaneria, espera que sus figuras publicas se separen de la naqueria por lo menos cuando abren la boca o escriben algo.

yiyo
Hace 2 aos

muy atinado artículo. da vergüenza ajena apreciar lo mal hablados que somos la mayoría de los panameños. y eso se lo debemos a 44 años de desmejoramiento contínuo de nuestro sistema educativo nacional. solo nos queda seguir insistiendo y gota a gota, horadar esta roca de barbarismos que se nos interpone hacia el buen intelecto.
 

Los comentarios son responsabilidad de cada autor que expresa libremente su opinión y no de Editorial por la Democracia S.A. Nos reservamos el derecho de editar y/o eliminar comentarios por:

  • Salirse del tema que trata la nota.
  • Postear enlaces (links) a otras páginas.
  • Promover servicios o páginas web.
  • Insultar a otros foristas.
  • Hacerse pasar por otro forista.
  • Usar obscenidades en sus comentarios.

EDICIONES ANTERIORES