La Fundación del Español Urgente ha hecho público un informe sobre topónimos y otros términos que pueden plantear dudas al elaborar las informaciones de la Copa Mundial de la FIFA Sudáfrica 2010.
En las noticias que aparecen en los medios de comunicación sobre el Mundial de fútbol que se celebrará próximamente, se emplean indistintamente los topónimos “Suráfrica”, “Sudáfrica” y “África del Sur”.
Los dos primeros hacen referencia al país, por lo que es correcto usarlos como sinónimos; sin embargo, “África del Sur” designa la parte meridional del continente africano.
Por otro lado, tanto “Suráfrica” como su gentilicio “surafricano” tienen un uso minoritario; es preferible emplear el topónimo “Sudáfrica” y el gentilicio “sudafricano”, más utilizados.
Asimismo la Fundéu BBVA cree conveniente recordar la grafía correcta de los topónimos de las ciudades en las que se jugarán los partidos del Mundial. Así, es frecuente encontrar el nombre de la ciudad más grande y poblada de Sudáfrica escrito de diversas formas: “Johannesburgo”, “Johannesburg” y “Johanesburgo”.
Según el Diccionario panhispánico de dudas, la forma tradicional en español para esta ciudad es “Johannesburgo” (pronunciada con “h” aspirada) y no deben usarse ni la forma inglesa “Johannesburg” ni la simplificada “Johanesburgo”.
En cuanto a las grafías de los nombres de las otras ocho ciudades sedes de los encuentros del campeonato tenemos: Pretoria (capital administrativa de Sudáfrica; su gentilicio tradicional es pretoriano), Ciudad del Cabo (capital legislativa, cuyo gentilicio es capense), Bloemfontein (capital judicial), Durban, Puerto Elizabeth, Nelspruit, Polokwane y Rustenburgo.
Muchas de las selecciones nacionales reciben nombres populares que al funcionar como nombres propios deben escribirse con inicial mayúscula, en letra redonda y sin comillas.

