VIENE DE LA 1B. UNA FORMA DE COMUNICACIÓN QUE GENERA DEBATE.

El lugar del ‘spanglish’

Dilema por un fenómeno que surgió en la calle y que se extendió a través de los programas televisivos.

1090795 1090795
1090795

El profesor de Lengua del Arm- herst College de Nueva York, Ilán Stavans, opina que los estudiosos de la diversidad de lenguas no deberían demeritar cómo el spanglish ha ido heredándose de generación en generación. “Un idioma es un dialecto con un ejército detrás, entonces me pregunto: ¿No estamos hablando de un grupo numeroso de personas, de diferentes nacionalidades, que se entienden perfectamente utilizando una lluvia de términos que han sido motivo de estudios e, incluso, se han elaborado diccionarios con estas palabras?”.

La pregunta planteada por Stavans fue respondida por el profesor de Literatura hispánica de la universidad de Yale, Roberto González-Echeverría, quien luego de exclamar la expresión ¡Por Dios!, alegó que era inadmisible que haya personas que miren con buenos ojos que un hispanohablante se exprese supuestamente en su lengua utilizando palabras derivadas del inglés como parquear [estacionar, de park]; breik [descanso, de break]; chatear [charlar, de chat]; guachimán [vigilante, de watchman]”, etc.

Este catedrático de literatura indica que el spanglish, una lengua que surgió en la calle y que se extendió a través de los programas televisivos y de las campañas de publicidad, representa un gran peligro para la cultura hispánica y para el progreso de los hispanos.

Además, agrega que el fenómeno, lejos de enriquecer el verbo castellano, hace que los hispanos parezcan pobres y analfabetos en los dos idiomas (inglés y español).

LITERATURA MARGINAL

González-Echeverría sustenta que es ingenuo pensar que a través del spanglish se podría crear una nueva lengua que fuera funcional y culturalmente rica. Por lo tanto –sentencia el catedrático– la literatura en spanglish solamente puede aspirar a una suerte marginal que irá calando negativamente en la sociedad.

Sobre este punto, la profesora de Lengua y Literatura de la Universidad de Panamá, Berna de Burrell, agrega que una fuente que influye mucho en la población en general son los medios de comunicación. Por ello, insta a los dueños y directivos de canales de televisión y periódicos a capacitar correctamente a su personal, para que no muestren y transmitan al público deficiencias en este aspecto.

Señala Burrell, como un ejemplo de lo antes mencionado, que durante las transmisiones de las Olimpiadas algunos locutores se solazaron en la chabacanería, bromas inadecuadas y uso de muletillas como por ejemplo: “lo que es...”, de expresiones erróneas como “dice de que…” y demostraciones de que no sabían nada sobre la cultura china, las olimpiadas en general, ni de los deportes que debían comentar.

“Creo que el idioma debe cuidarse como patrimonio de lo que somos; es el instrumento más importante para la comunicación, incremento de la cultura, adquisición de conocimientos, etc. Y su mejor rendimiento, que redunda en pensamiento y acción adecuados, dependerá del uso, protección e incremento que le demos”.

INCOHERENCIA LINGÜÍSTICA

El profesor de la Universidad de Yale González-Echeverría argumenta: “¿Qué ganamos con utilizar el verbo solucionar si teníamos el verbo resolver? ¿Cómo hemos podido utilizar el sustantivo evento, procedente del término inglés event, cuando este es, en su principal acepción, antónimo del nuestro? Un evento es una eventualidad, algo que no puede planearse ni preverse”.

Otras incorrecciones, agrega, se dan en casos donde se oye a algún dependiente decir: “¿Cómo puedo ayudarlo?” –transposición literal del inglés “How can I help you?”–, en lugar del más propio: “¿Qué desea?”. Ellen Clayton Garwood, profesora del Departamento de Literatura Norteamericana y Británica en la Universidad de Texas, en Austin, asegura que al lingüista que quiera hacer carrera averiguando si el spanglish existe o no se le debe considerar como un arribista, un ambicioso y no como a una persona seria.

En resumen, acota, el spanglish debe considerarse como “préstamos lingüísticos” pasajeros que se dan porque los que emigran a un país saben que para mejorar la situación para ellos y sus hijos deben aprender la lengua local.

Entonces, el fenómeno que se presenta es que las primeras dos generaciones retienen el idioma de sus antepasados, mientras que a la vez van aprendiendo el nuevo. La tercera gene- ración ya adopta el nuevo idioma, pero aún retiene el viejo, es decir, que quizás no lo hablen del todo bien, pero sí lo entienden. Y en el caso de la cuarta, puede darse la circunstancia de que ya no retengan nada del idioma de sus bisabuelos.

Comentarios

Los comentarios son responsabilidad de cada autor que expresa libremente su opinión y no de Editorial por la Democracia, S.A.

Por si te lo perdiste

LEGADO Muere Malcolm Young, cofundador de AC/DC

El guitarrista escocés Malcolm Young.
Tomado de acdc.com/Phillip Morris

Última hora

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código

Directorio de Comercios

Lo último en La Prensa

extraviado con 44 tripulantes Argentina amplía área de búsqueda de submarino desaparecido

Las autoridades informaron que el rastrillaje se intensificó por aire y mar. Las autoridades informaron que el rastrillaje se intensificó por aire y mar.
Las autoridades informaron que el rastrillaje se intensificó por aire y mar. AP/Vicente Robles

La Armada argentina elevó el nivel de alerta y amplió el área de búsqueda de un submarino con 44 tripulantes que está ...

DISPUTA Lula promete referéndum sobre reformas en Brasil si es elegido en 2018

El expresidente brasileño Luiz Inácio ‘Lula’ da Silva. El expresidente brasileño Luiz Inácio ‘Lula’ da Silva.
El expresidente brasileño Luiz Inácio ‘Lula’ da Silva. AFP/Archivo

El expresidente brasileño Luiz Inácio Lula da Silva aseguró que, si sale elegido en las presidenciales de octubre de 2018, ...

LEGADO Un dibujo de Hergé con Tintin y Milú adjudicado por 596 mil dólares

El dibujo en acuarela con tinta china, representa a Tintin y a Milú, escoltados por un mayordomo, en el palacio real de Sildavia. El dibujo en acuarela con tinta china, representa a Tintin y a Milú, escoltados por un mayordomo, en el palacio real de Sildavia.
El dibujo en acuarela con tinta china, representa a Tintin y a Milú, escoltados por un mayordomo, en el palacio real de Sildavia. Tomado de @elpais_america

Un dibujo en colores de Tintin y Milou, realizado por Hergé para la publicación de El Cetro de Ottokar, fue vendido por 596 ...