Los lectores de La Prensa hemos notado con cierta preocupación que en las recientes noticias relacionadas con el terrorismo postal se viene utilizando el término ántrax en inglés cuando en español siempre hemos tenido el término carbunco que el Diccionario de uso del español actual define como Enfermedad infecciosa grave, causada por una bacteria, que padecen algunos animales, generalmente del ganado, y que puede ser transmitida al hombre.
El Diccionario médico Dorland, una de las máximas autoridades del léxico médico tanto en inglés como español, nos dice del carbunco Enfermedad infecciosa zoonótica bacteriana, generalmente adquirida por la ingestión de Bacillus anthracis por herbívoros, en pastos infectados o indirectamente de carcasas infectadas por carnívoros. Se transmite a los seres humanos generalmente por contacto con animales infectados o sus excrementos.
Esperamos que se introduzcan las correcciones de lugar en los futuros reportajes, en nombre de la preservación de nuestro idioma
Linda I. Saucedo-K.
Aclaración de La Prensa: La voz ántrax (que en español no lleva h) circula de modo irreversible con tanta o más fuerza que el término carbunco. Lo que quiere decir que se impondrá. El término inglés anthrax (que, como notará, lleva una h después de la t) proviene del latín y del griego anthrax, que significa carbón o carbunco de forma que la voz castellana ántrax es una adaptación (diríamos realmente una correspondencia, ya que la th griega se suele cambiar por t) de legítimo linaje grecolatino. Además, la palabra ántrax está registrada por el Diccionario de la Real Academia, el Larrouse, el Vox y algunos otros. Aquí se usa carbunco o ántrax, según la que emplee el opinante, como el que escoge entre dos sinónimos.
