PARIS, Francia. -Las ediciones de la UNESCO han publicado la primera traducción al árabe de La Divina Comedia, de Dante Alighieri, en versos libres, informó esta semana la Organización de la ONU para la Educación, la Ciencia y la Cultura.
Los 14 mil 233 versos que componen esta obra maestra de la literatura, escrita por el poeta italiano hacia 1321, están ya traducidos al árabe pero en forma de narración.
El traductor de esta nueva versión, elaborada sobre la base del original italiano y varias traducciones al francés, es obra del crítico literario y poeta francés de origen iraquí Kadhim Jihad, también profesor del Instituto Nacional de las Lenguas y las Civilizaciones Orientales.
Jihad optó por estructurar su trabajo en tercetos de versos libres o en poemas en prosa porque éstos permiten acercarse mejor a la música de las palabras de Dante.
Consideró, igualmente, que no valía la pena intentar respetar la versificación original puesto que las métricas árabe e italiana no obedecen a las mismas reglas.
Dante repartió sus versos en tercetos y los reagrupó en cien cantos, a los que dividió en tres partes: el Infierno, el Purgatorio y el Paraíso.
El traductor subraya que el mundo araboislámico y la La Divina Comedia no son extranjeros el uno al otro, incluso si Dante era cristiano y muy próximo, en el plano intelectual a Santo Tomás de Aquino, pues a menudo se evoca una influencia literaria y filosófica árabe en él.
