El Nobel y la lengua emberá

Jean-Marie Gustavo Le Clézio es maestro de la literatura contemporánea. Crítico de la cultura urbana y admirador de Latinoamérica. Es francés nacido en Niza y Premio Nobel de Literatura 2008. Cuando recibió el galardón, reconoció la importancia en su obra de la etnia y lengua emberás, con la cual se familiarizó durante su permanencia en Panamá entre 1970 y 1974. Las conoció también del lado colombiano.

Admite que la interacción con los aborígenes le cambió su visión de la vida. Participó en un ritual sagrado y ha escrito textos con contenido indígena, entre ellos La fiesta cantada y otros ensayos.

Se sometió al efecto de uno de los brebajes característicos de datura, en una pequeña calabaza. Al cuarto día consecutivo, sufrió resultados: fiebre alta, pesadilla, signos de agresividad. Observó un árbol lleno de ojos, un gigante con taparrabo y una araña que habitaba la casa de los espíritus.

En el trance, un chamán siempre estuvo a su lado y para aliviar el trastorno debió ingerir jugo de caña.

La lengua emberá, que tanto emocionó al Premio Nobel, posee 33 sonidos, 12 de ellos vocales.

Junto a otras seis lenguas aborígenes, recibió en noviembre pasado el reconocimiento oficial, al ser aprobada la ley mediante la cual son oficializadas, junto con sus respectivos alfabetos.

El Día Internacional de la Lengua Materna fue el marco para homenajear esas lenguas que han sido olvidadas por buena parte de la comunidad panameña y a las cuales no se les ha puesto en el sitial que se merecen como patrimonio vivo de la nación.

El reconocimiento fue organizado por la Fundación Nuestra Lengua y contó con el auspicio de la Universidad Latina.

Afloraron los retos a los que debe abocarse la enseñanza y preservación de los idiomas ngäbe, buglé, kuna, emberá, woumen, naso teribe y bri bri. Estas dos últimas lenguas están en peligro de extinción, pues sus hablantes están por debajo de los 5 mil y no se ha identificado los especialistas que desarrollen investigaciones y estudios para mejorar las técnicas de aprendizaje, y obtener el salto de otras a su expresión escrita.

Se requiere una vitalidad lingüística, como demanda la ley, cuya proponente fue la diputada de la etnia ngäbe Crecencia Prado y que contó con el respaldo de los congresos generales de los grupos indígenas, el Ministerio de Educación y el presidente Ricardo Martinelli, quien la sancionó.

En los próximos años, los desafíos de la enseñanza intercultural bilingüe (lengua aborigen-español) son la institucionalización del programa y la capacitación de mil docentes especializados.

Jenny Gómez, aborigen y experta en la materia, es la directora nacional de Educación Bilingüe Intercultural (EBI), del Meduca. Reafirma la necesidad de que sea respetada esa perspectiva intercultural en la enseñanza.

Un préstamo de 30 millones de dólares, otorgado por el BID, contribuirá a mejorar el acceso y la calidad educativa de los niños de las etnias Emberá, Wounnaan, Ngäbe, Buglé y Kuna.

Las de mayor riesgo de desaparecer, Naso Teribe y Bri Bri, deben ser incorporadas al proyecto.

Los aborígenes suman 380 mil integrantes, que representa el 10% de la población nacional, y están entre los grupos más vulnerables, con dificultades para el acceso a la educación, la tecnología, la salud y la vivienda.


LAS MÁS LEÍDAS

  • Panamá frustra envío de mercancía de contrabando que salió de la Zona Libre hacia Colombia. Leer más
  • Tribunal Superior revoca sentencia: absuelve a exministra y condena a exfuncionarios del Miviot. Leer más
  • Pago PASE-U 2025: Ifarhu anuncia calendario para próximas entregas. Leer más
  • Gobierno contrata a multinacional estadounidense para diseñar el quinto puente sobre el Canal. Leer más
  • Trasladan a la directora del Cefere por el caso de La Parce. Leer más
  • Denuncia ante el Ministerio Público frena contrato millonario de piscinas que firmó la Alcaldía de Panamá. Leer más
  • Cuarto Puente sobre el Canal de Panamá: así será el Intercambiador del Este en Albrook. Leer más