Pimentón, ají, chile...
Un Capsicum , por cualquier otro nombre, sería igual de sabroso, si hemos de parafrasear al bardo de Avon. Porque si te preguntas qué tienen en común el pulpo a la gallega, el paprikash polaco y el goulash húngaro, es el pimentón.
En cuanto a las otras nomenclaturas de los pimientos dulces, lo de piquillo se refiere a que terminan en pico y lo de morrón se debe a su forma redonda, aunque muchos creen que viene de moro, ya que al principio, los españoles no les pararon mucha bola y se limitaron a tenerlos por planta ornamental, por lo colorido de su fruto. Pero en Arabia, los moros los acogieron en su cocina y en el resto de Africa y en Asia y Oceanía, sí que pegaron como el pie de atleta (uf, qué imagen) y por eso, ahora no se sabe si es que llegaron hasta el otro lado del mundo (India y Sudeste asiático) con la velocidad del rayo, porque ya para 1542 el naturalista bávaro Leonhard Fuchs (De Historia Stirpium commentarii insignes ..., Basilea) menciona un tal pimiento de Calcuta en sus cuatro formas: pequeño, grande, puntiagudo y ancho. Esta última referencia documentada hace a muchos pensar que el género Capsicum cruzó el Pacífico mucho antes de que Colón zurcara el Atlántico.
Así que ahí lo tienes, que nadie me diga que no tengo capacidad de síntesis porque me acabo de resumir, en un párrafo, aproximadamente diez páginas de investigación. Pero sigo.
La cosa es que, aunque rudimentarios, estos europeos del siglo XVI sí tenían conocimientos de mercadeo, y mientras que los españoles querían llamarles pimiento para cobrar más y amortizar los costos de los cruceros de quinceañera de Colón (porque ahora todas van al Caribe, que Europa es trop cher, ma chérie ) quien había zarpado inicialmente en busca de la trop cher pimienta, los holandeses y demás fauna norteña seguían comercializando la pimienta en grano ( ssp Piper ) de las Indias Orientales, y le pusieron batalla para que se les llamara chile o chili, que era el txilli náhuatl, europeizado.
Aunque los holandeses tuvieron éxito parcial, como lo demuestran las diversas grafías, especialmente en inglés ( bell peppers o sweet peppers a los que no pican, y chilli pepper se usa como paraguas para todos los demás, desde los picositos hasta los asesinos) en los distintos idiomas romances sí se impuso el tema pimienta: peperone (grandes y dulces) y peperoncini (chiquitos y picantes) en Italia y poivron en Francia, y en español sigue predominando el pimentón en España, y sus nombres locales en las Américas.
VEA 2B
