CULTURA

Mafalda habla el idioma guaraní

Mafalda habla el idioma guaraní
Las historietas de Mafalda han sido traducidas a 26 idiomas desde que la tira cómica apareció en 1964.

Mafalda, la historieta creada por Quino en los años 60, llega por primera vez en guaraní a la Feria del Libro de Asunción.

La precoz niña argentina intenta ahora comprender el mundo de los adultos hablando el idioma indígena de Paraguay, donde pocas personas lo leen y escriben por su complejidad.

“Mbaeinchapa, che ha’e Mafalda ha ko’aga añe’ema guaraníme”, dice Mafalda en un breve video enviado, lo que quiere decir “¿Cómo están? Soy Mafalda y ahora hablo en guaraní”.

La pequeña, junto con su hermanito Guille y sus amigos del vecindario Felipe, Manolito, Susanita, Miguelito y Libertad, han sido traducidos a 26 idiomas desde que la tira apareció por primera vez en 1964 en un periódico de Buenos Aires.

El 63% de los 7.5 millones de paraguayos es bilingüe, hablando guaraní-español y viceversa, según el último censo nacional realizado en 2012. Sin embargo, la experta en guaraní y funcionaria del Ministerio de Educación María Gloria Pereira, encargada de la traducción de la tira, dijo que se cree “que el 80% de la población habla guaraní y el resto es hispanoparlante junto con el portugués y otras lenguas de inmigrantes”, como inglés, ruso, japonés, chino y coreano.

“Como Mafalda es querida por gente joven y adulta, esperamos que ella impulse el interés por aprender un idioma nativo que se enseña en las escuelas secundarias”, dijo, y reconoció que los alumnos tienen dificultades para leer y escribirlo.

“El guaraní es un idioma oral, entonces, la traducción y sobre todo la interpretación las hice en tres meses, porque fui dándole sentido jocoso a las expresiones de Mafalda. No hice, una traducción literal-académica, porque el guaraní posee vocablos para situaciones familiares, cotidianas y afectivas, pero no para ciencias y tecnología”, explicó.

Edición Impresa