Danae Brugiati Boussounis estará presentando, en la Feria Internacional del Libro de Panamá 2021, el libro del ganador del Premio de Poesía Joven Gustavo Batista Cedeño 2020, un ejemplo más de la incansable y multifacética vida literaria de esta autora, y qué mejor excusa para explorar uno de sus libros (de cuentos) más emblemáticos, Pretextos para contarte.
Descubrir el universo personal de un escritor es siempre sumergirse en una nueva propuesta de existencialismo, porque dedicar tiempo a escribir requiere de ese “aguijonazo filosófico” esencial que ha motivado a tantas personas, a lo largo de la historia, a cuestionar el sentido de la vida y plasmarlo de forma escrita.
En el caso de Danae Brugiati Boussounis (Chiriquí, 1944), lo primero que me llamó la atención fue su vocación literaria “tardía” (70 años cuando publicó este libro), dado que, hasta hace muy poco y aún hoy en día, algunas personas asocian ser mayor con decrepitud, como si existiera una fecha de caducidad para ser ciudadano funcional o para desarrollar el talento o la creatividad.
Pero seguramente esta autora llevaba décadas de gestación de este proyecto literario, porque es mentira que una eclosión literaria o artística en general se produzca repentinamente, como si el talento lloviera de repente del cielo de un minuto a otro.
Es muy probable que su vocación literaria tenga que ver con el hecho de que es traductora y, por ende, escritora “indirecta”, porque todo traductor que se precie es escritor profesional por naturaleza. Claro que no es necesariamente lo mismo redactar que narrar, pero, sin duda, traducir facilita el paso hacia la narración literaria, algo que han demostrado famosos escritores que fueron antes traductores, como, por ejemplo, Julio Cortázar.
El prólogo de este libro, por el consagrado autor panameño Enrique Jaramillo Levi, en clave algo feminista al mencionar la idea emancipadora de Virginia Woolf sobre “una habitación propia” para cada mujer, es la mejor tarjeta de invitación y presentación del universo literario de su autora. Como bien detalla Jaramillo Levi, la temática es tan variada, como la longitud de los cuentos, que van desde literatura fantástica tradicional a minificción, el último un estilo que en estos tiempos de predominio de lo audiovisual y de poca atención lectora gana cada vez más adeptos y espacio mediático.
Si hemos de empezar por un orden de preferencia, Cara de palo, que da inicio al libro, es el que demuestra sin lugar a duda la técnica tan lograda de narración de cuento de Brugiati. Es un relato entre realismo y ficción fantástica, excelentemente estructurado y que, hablando de Julio Cortázar, tiene el final de knockout obligado de desenlace inesperado que hace que un cuento sea como una pelea que se gana con un solo puñetazo final de efectismo.
Igual que el otro cuento tradicional que también brilla con luz propia, La piel, que recuerda a otra historia algo más larga de ficción fantástica, la famosa novela de Patrick Suskind, El perfume.
En minificción destacan, a mi juicio, Quimera, por su sentido del humor tan refinado, la historia del sueño imposible de un ave muy exótica, pero muy conocida.
O el cuento con título en latín, Et adhuc locus, que significa “y todavía queda espacio”, una cita probablemente relacionada con alguno de los escritos del protagonista, Quirón, un famoso centauro griego que era además sabio filósofo. Es probable que en este caso Brugiati haya querido hacer un guiño a su relación personal con la cultura griega, porque por muy panameña y chiricana que sea, su esposo tenía raíces griegas, algo que encaja en esa visión de mestizaje universal de los cuentos, como es Panamá, en verdad crisol no solo de razas, sino de culturas, incluidas las europeas.
Brugiati termina su libro con un cuento que trata sobre la historia panameña, Chefa, que es otro homenaje, pero esta vez a su abuela o a una mujer que representa a una matriarca muy panameña, cuyas historias, que cuenta con encanto a sus nietos, se convierten en el mejor símbolo de la memoria popular de los albores de la república.
(La autora es traductora de profesión, con licenciatura en literatura comparada, y además promotora de la cultura y literatura panameña)

