Exclusivo Suscriptores

Sobre el diccionario del español en Panamá

Sobre el diccionario del español en Panamá
La escritora Margarita Vásquez y su obra: ‘Diccionario del Español en Panamá’. Archivo

El Diccionario del Español en Panamá (DEPA) es una obra monumental por razones diversas: recoge una muestra representativa del habla en un área y tiempo específico; es una tarea que no tiene fin por el hecho de que los idiomas evolucionan, porque hay palabras que caen en desuso, mientras que aparecen términos y significados nuevos; es una tarea solitaria en la que el lexicógrafo brinda su tiempo a los demás para beneficiarlos con la ilustración de las intimidades en torno a la lengua que hablan.

Antecedentes

Doña Margarita Vásquez, en el (DEPA), hace gala de dedicación y amor por lo que hace y, sobre todo, pasión por el estudio y divulgación de los principales secretos del español que se habla en nuestro país. Un rasgo fundamental de la autora es la humildad con la que presenta su obra al desnudar las limitaciones confrontadas. Nos dice que: “Aunque no pretende ser este diccionario un inventario general del español, ni siquiera un inventario del español de los panameños, se ha intentado con la ayuda de la tecnología, sostener documentalmente datos lexicográficos sobre los usos reales del español de los usuarios que escriben (o hablan, si se comprueba la enunciación oral) en un espacio (la República de Panamá) y un tiempo (segunda mitad del siglo XX e inicios del XXI)”. Reconoce que su faena no ha partido de cero, pues en Panamá, anteriores a su diccionario, existían otros, tales como el Diccionario de panameñismos (1968) de Baltasar Isaza Calderón y Ricardo J. Alfaro; el Diccionario de panamericanismos (1976) de Ángel Revilla y el Diccionario de términos panameños (1999) de Arnoldo Higuero. El DEPA se sostiene en la planta del Diccionario de la Real Academia Española que, en su última edición, ha pasado a denominarse Diccionario de la lengua española (DLE).

Es sabido que un diccionario no es una obra para leer, sino para consultar; es decir; el lector interesado por conocer la sustancia del español utilizado por el panameño se encuentra con un sinnúmero de curiosidades que incrementan sus conocimientos en torno al tema.

Voces relacionadas con oficios

Cuando consultamos las voces referidas a los oficios de nuestros connacionales, nos encontramos con casos típicos: tenemos el biencuidao (persona que, por una propina, cuida los automóviles en un lugar público), el borriguero (persona que hace el trabajo que nadie quiere hacer por considerarlo inferior), el chapucero (tramposo) o el chupamedias (persona que, inmoderadamente, hace lo posible por hacer o decir lo que le agrada al que tiene un cargo o pertenece a una clase superior).

Recetas de cocina

Emulando al (DEL) que recoge un recetario gastronómico, el DEPA acopia, entre sus definiciones, una extensa variedad de términos referidos a comidas y postres propios de Panamá. Entre las comidas encontramos: changa (tortilla de maíz nuevo), tamal (plato hecho con masa de maíz y un guiso de puerco o de gallina, envuelto en hojas de tallo), burundanga (bocado ligero sin valor alimenticio para picar entre comidas), carimañola (fritura de puré de yuca rellena) sumado a los bollos en sus diferentes presentaciones: bollo de maíz nuevo, bollo chango, bollo preñao o bollo chiricano, sumado a la peculiaridad de que pelar el bollo significa morirse.

La diversidad de dulces panameños también enriquece el léxico de nuestro país, por lo que términos como alfajor (dulce hecho con harina de maíz tostado, raspadura y jengibre), bienmesabe (dulce de leche), queque (especie de galletón que contiene jengibre, coco, cascarita de limón y miel de caña) y cocada (dulce de coco rallado y miel), como una simple muestra.

Anglicismos

A ello, podemos sumar una gran cantidad de términos procedentes del inglés adaptados al español utilizado en Panamá: norsa (enfermera, procedente de la voz inglesa nurse), drill (taladro), esténcil (estarcido), flat (pinchazo de una llanta).

Manual de consulta obligada

En esencia, puede afirmarse que el DEPA (sin ser una obra normativa promueve la unidad) es un manual de consulta obligada para los amantes del español y de su uso en nuestro país para todos aquellos que pretenden el logro de una mejor comunicación que tanta falta nos hace.

El autor es académico y profesor.


LAS MÁS LEÍDAS

  • Panamá frustra envío de mercancía de contrabando que salió de la Zona Libre hacia Colombia. Leer más
  • Tribunal Superior revoca sentencia: absuelve a exministra y condena a exfuncionarios del Miviot. Leer más
  • Gobierno contrata a multinacional estadounidense para diseñar el quinto puente sobre el Canal. Leer más
  • Pago PASE-U 2025: Ifarhu anuncia calendario para próximas entregas. Leer más
  • Trasladan a la directora del Cefere por el caso de La Parce. Leer más
  • Cuarto Puente sobre el Canal de Panamá: así será el Intercambiador del Este en Albrook. Leer más
  • Denuncia ante el Ministerio Público frena contrato millonario de piscinas que firmó la Alcaldía de Panamá. Leer más