LENGUAJE. EL INGLéS INFLUYE Y DIFERENCIA AL ESPAñOL QUE SE USA EN AMéRICA.

El laberinto de las palabras

El laberinto de las palabras
El laberinto de las palabras

El lenguaje es la forma de la razón, el transbordador de las ideas.

Las palabras nos permiten mostrarnos y ver al otro, no es el único sistema pero es el que está de moda, desde que el hombre logró dejar de gruñir, se irguió en dos patas y cambió el garrote por la palabra.

En el mundo hay 400 millones de personas que hablan español y más de 300 viven en Latinoamérica.

Sin embargo, aunque todos hablan el mismo idioma no todos lo hablan igual. Es más, hasta incluso hay términos que se dicen igual en varios países, pero que tienen significados diferentes. Como la palabra "perro" utilizada como adjetivo calificativo, que en Argentina significa hombre malo, mientras en Perú se utiliza para nombrar a aquéllos que tienen la gracia de ofrecer un suculento olor en sus pies.

Diccionario

Hace apenas dos meses, los argentinos Sergio Bufano y Jorge Perednik publicaron su Diccionario de la injuria. "A este diccionario se le puede ver de dos maneras: como un resumen de malas palabras o como un conjunto de manifestaciones de la cultura popular", explicó Bufano.

Los autores indican que México y España son países asombrosamente ingeniosos para crear insultos, mientras que la Argentina, por ejemplo, parece estancada en el "boludo" y el "quilombo" y ha dejado de generar nuevos términos.

Algunos de los términos simpáticos -y publicables- que se pueden encontrar en el diccionario son "Chimpapo", como le dicen en Nicaragua a la gente de mentón prominente o "Cachachan", que en Ecuador se utiliza para nombrar a los que directamente no sirven para nada.

Lengua

Según los estudiosos, la mayor diferencia entre el español latinoamericano y el español europeo radica en la influencia que el inglés ejerce en los latinos. Por ejemplo, todo el mundo aquí habla de e-mail, mientras en España se habla de correo electrónico mientras aquí le decimos computadoras a las mismas máquinas que en España se nombran ordenadores. Además, las particularidades regionales y la herencia de los idiomas indígenas también causaron ciertas metamorfosis que generaron distintos tipos de español en el continente americano. Podría hablarse de un español amazónico, de otro boliviano, de otro caribeño, de uno argentino, de otro cordillerano, de otro portorriqueño, cada uno con marcadas particularidades que a veces, hay que decirlo, generan cortocircuitos interregionales. Como cuando le dicen "puto" a un panameño e infla el pecho porque es un sinónimo de picaflor, de hombre que tiene muchas mujeres, mientras un argentino sentiría todo lo contrario: allí el término se utiliza peyorativamente para llamar a los homosexuales.

(Vea El futuro y la transformación constante del español)


LAS MÁS LEÍDAS

  • Ministerio Público investiga presunta corrupción en el otorgamiento de trabajo comunitario a La Parce. Leer más
  • Jueza imputa cargos y ordena detención domiciliaria a empresario por presunto peculado en perjuicio de Conades. Leer más
  • El antiguo Figali volverá a manos privadas tras 16 años bajo administración estatal. Leer más
  • Días feriados y fiestas nacionales en Panamá 2026: Calendario detallado. Leer más
  • Naviferias 2025: el IMA anuncia horarios y lugares del 15 al 19 de diciembre. Leer más
  • Reprogramación de pagos del Ifarhu 2025: quiénes cobran este lunes 15 de diciembre. Leer más
  • Naviferias del IMA esta semana en Panamá y Panamá Oeste: conozca los puntos precisos. Leer más