LENGUAJE. EL INGLéS INFLUYE Y DIFERENCIA AL ESPAñOL QUE SE USA EN AMéRICA.

El laberinto de las palabras

En Latinoamérica vive el 70% de los 400 millones de personas que hablan español en el mundo. El diccionario de la injuria muestra distintos estilos que hacen del español un idioma vivo y en transformación.

El laberinto de las palabras
El laberinto de las palabras

El lenguaje es la forma de la razón, el transbordador de las ideas.

Las palabras nos permiten mostrarnos y ver al otro, no es el único sistema pero es el que está de moda, desde que el hombre logró dejar de gruñir, se irguió en dos patas y cambió el garrote por la palabra.

En el mundo hay 400 millones de personas que hablan español y más de 300 viven en Latinoamérica.

Sin embargo, aunque todos hablan el mismo idioma no todos lo hablan igual. Es más, hasta incluso hay términos que se dicen igual en varios países, pero que tienen significados diferentes. Como la palabra "perro" utilizada como adjetivo calificativo, que en Argentina significa hombre malo, mientras en Perú se utiliza para nombrar a aquéllos que tienen la gracia de ofrecer un suculento olor en sus pies.

Diccionario

Hace apenas dos meses, los argentinos Sergio Bufano y Jorge Perednik publicaron su Diccionario de la injuria. "A este diccionario se le puede ver de dos maneras: como un resumen de malas palabras o como un conjunto de manifestaciones de la cultura popular", explicó Bufano.

Los autores indican que México y España son países asombrosamente ingeniosos para crear insultos, mientras que la Argentina, por ejemplo, parece estancada en el "boludo" y el "quilombo" y ha dejado de generar nuevos términos.

Algunos de los términos simpáticos -y publicables- que se pueden encontrar en el diccionario son "Chimpapo", como le dicen en Nicaragua a la gente de mentón prominente o "Cachachan", que en Ecuador se utiliza para nombrar a los que directamente no sirven para nada.

Lengua

Según los estudiosos, la mayor diferencia entre el español latinoamericano y el español europeo radica en la influencia que el inglés ejerce en los latinos. Por ejemplo, todo el mundo aquí habla de e-mail, mientras en España se habla de correo electrónico mientras aquí le decimos computadoras a las mismas máquinas que en España se nombran ordenadores. Además, las particularidades regionales y la herencia de los idiomas indígenas también causaron ciertas metamorfosis que generaron distintos tipos de español en el continente americano. Podría hablarse de un español amazónico, de otro boliviano, de otro caribeño, de uno argentino, de otro cordillerano, de otro portorriqueño, cada uno con marcadas particularidades que a veces, hay que decirlo, generan cortocircuitos interregionales. Como cuando le dicen "puto" a un panameño e infla el pecho porque es un sinónimo de picaflor, de hombre que tiene muchas mujeres, mientras un argentino sentiría todo lo contrario: allí el término se utiliza peyorativamente para llamar a los homosexuales.

(Vea El futuro y la transformación constante del español)


LAS MÁS LEÍDAS

  • Noches sin silencio: vecinos denuncian exceso de ruido en fiestas en la Casa de la Municipalidad. Leer más
  • PASE-U 2026: lo que debes saber del primer pago del Ifarhu y cuándo será. Leer más
  • Meduca lanza jornada nacional de ‘Escuela para Padres 2026′ en todo el país. Leer más
  • Río Indio: Canal de Panamá prepara licitación para administrar megaproyecto hídrico. Leer más
  • Victoria vecinal en el Casco Antiguo: alcalde Mizrachi confirma que comercios ocupaban plazas sin pagar. Leer más
  • Planilla de la Unachi: profesores ganan más que el presidente de la República, incluida la rectora. Leer más
  • Denuncian ante la Fiscalía Anticorrupción a la representante de Ancón, Yamireth Batista. Leer más