IDIOMA. LOS SUFRIMIENTOS DEL ESPAÑOL.

‘A vacunar la carpeta’

‘A vacunar la carpeta’
‘A vacunar la carpeta’

Carlos E. Ovandocovando@prensa.comEl término ni siquiera aparece en algún diccionario autorizado, es más, tampoco tiene una grafía muy rigurosa: puede ser spanglish, espanglis o cualquier variación de estas. Sin embargo, es un tema seguido y vigilado de cerca por lingüistas, profesores, escritores, periodistas y estudiantes.

Tiene detractores, muchos detractores, pero también tiene defensores, los que abrazan su causa con verdadera pasión. ¿Qué es realmente el spanglish?

En términos sencillos, es el uso de expresiones en inglés en el idioma español, aunque también puede ser ­en menor proporción- al revés, es decir, el español en el inglés.

Este fenómeno es común en las comunidades hispanohablantes de Estados Unidos (EU), pero también se manifiesta en casi todos los países latinoamericanos por la influencia de películas, programas de televisión, la música y la terminología usada en computación. En Panamá, es innegable además la influencia de 100 años de presencia estadounidense, lo que dejó como herencia dimes, quarters, breaks y tantas otras expresiones que ya son de uso diario.

Margarita Vásquez, miembro de la Academia Panameña de la Lengua y profesora universitaria de Lingüística y Literatura, tiene algunas reflexiones y un par de ejemplos concretos. Rodeada de los retratos adustos de todos los directores que ha tenido la academia, en el local que la institución tiene en calle 50, escoge con cuidado sus palabras. (“Ya la Academia se quedó chiquita entre tanto edificio tan grandote”, comenta, y se le nota que no es de su total agrado este hecho).

“Depende de lo que llamemos spanglish”, contesta a la pregunta sobre el tema. Y agrega: “Estando en Miami, preguntamos a un muchacho de una gasolinera por una determinada dirección. “Siete calle”, fue su respuesta. Nunca entendimos si se refería a la calle séptima o a caminar siete calles”.

Y aunque todas las palabras estaban en español, era evidente que había un desorden del pensamiento que hacía que la gramática sufriera, que se desfigurara.

Sin embargo, hay más concepciones sobre el término, según Vásquez, ya que en Panamá lo que se hace es introducir elementos en inglés al habla cotidiana.

Y señala otro ejemplo: en una cuña publicitaria, dos muchachas conversan sobre un próximo viaje a EU. Una se va en los próximos días y la otra está haciendo las gestiones para hacerlo. “Qué cool”, exclama la primera.

Por otra parte, existen expresiones en inglés que son pronunciadas en un particular español. Un ejemplo de esto es “vacunar la carpeta”, spanglish de to vacuum the carpet, o sea, limpiar la alfombra).

En internet, se puede encontrar hasta un diccionario con expresiones de este particular lenguaje, que demuestra la influencia de los 40 millones de habitantes de origen hispano que tiene EU, y que representan alrededor del 12.5% de los casi 300 millones del total.De todas maneras, en Panamá es preferible irse de compras que irse de shopping, aunque suene más pretty.


LAS MÁS LEÍDAS

  • Panamá frustra envío de mercancía de contrabando que salió de la Zona Libre hacia Colombia. Leer más
  • Tribunal Superior revoca sentencia: absuelve a exministra y condena a exfuncionarios del Miviot. Leer más
  • Pago PASE-U 2025: Ifarhu anuncia calendario para próximas entregas. Leer más
  • Gobierno contrata a multinacional estadounidense para diseñar el quinto puente sobre el Canal. Leer más
  • Trasladan a la directora del Cefere por el caso de La Parce. Leer más
  • Denuncia ante el Ministerio Público frena contrato millonario de piscinas que firmó la Alcaldía de Panamá. Leer más
  • Cuarto Puente sobre el Canal de Panamá: así será el Intercambiador del Este en Albrook. Leer más