Exclusivo Suscriptores

Curiosidades del léxico panameño

Curiosidades del léxico panameño
Academia Panameña de la Lengua. Archivo.

Ningún idioma evoluciona igual en todas partes. Por ejemplo: aunque sabemos que la palabra aceptada por la comunidad hispanohablante es mismo, todavía existen zonas en las que se dice mesmo. Igual ocurre con formas como vide por vi, video por veo, vido por vio, pues hay zonas –generalmente, apartadas— en las que aún se conservan las formas del verbo latino videre (ver), puesto que los cambios idiomáticos se experimentan primero en las áreas más pobladas para luego, paulatinamente, llegar a las zonas más apartadas. Por ello, es frecuente escuchar expresiones como: “no tengo ni un maravedí”, para significar la magnitud de la pobreza del hablante, pues el maravedí es una antigua moneda española de poco valor.

Existen diferencias marcadas por zonas (no es lo mismo el español hablado por un capitalino que el que emplea un campesino) y por estratos sociales (difieren el español de una persona culta en relación con el de una que no lo es). Me parece interesante ver cambios idiomáticos que, paulatinamente, establecen diferencias del español que se habla en nuestro país, con respecto al español general. En el Diccionario de Americanismos, verbigracia, aparece la locución “jugar la pacheca” como panameñismo, cuyo significado es esquivar a alguien; pero he encontrado entre los hablantes que pacheca también significa pereza, lentitud.

Es asombrosa la capacidad poética del habla del panameño en expresiones como: “solo me alumbran dos balboas”. Solo me alumbran cobra el significado de solo tengo; la expresión es muy poética, pues se emplea una construcción léxico-semántica alejada del lenguaje recto. Por oposición, significa la oscuridad en la que se vive por falta de recursos económicos.

No dejo de sorprenderme con algunas curiosidades del habla del panameño. Sobre todo, cuando encuentro expresiones como: se venden puercas, todos conocemos que puerca es el femenino de puerco; lo interesante es que puerca ha adquirido una nueva acepción: bolsa de verduras variadas. También me parece curioso que en las panaderías se lean los precios de las michas (tipo de pan), término que además se refiere a los genitales femeninos y a las gatas.

Muchos jóvenes anhelan ser miembros de las murgas que en nuestro país obtienen buenas ganancias de su actividad musical, lo que hace que estos artistas tengan reconocimiento social. No obstante, si buscamos la definición del término en el Diccionario de la Lengua Española advertimos que la palabra murga significa: “compañía de músicos malos que, en pascuas, cumpleaños, etc. Toca a las puertas de las casas acomodadas, con la esperanza de recibir algún obsequio”.

Existen expresiones que denotan el poco valor que pudiese tener una cosa determinada: “me importa un bledo”, “me importa dos pepinos” o “me importa dos chirimoyas”.

El nombre de marcas registradas absorbe el nombre del producto que representan. Tenemos casos como el de (Kótex® toallas sanitarias), (Gillette®, navajas de afeitar) cólin (de Collins®, marca de machetes), Korqui® (tapones de inodoros). Entonces, resulta cotidiano que las personas se refieran a los objetos con el nombre de la marca registrada: “cómprame una cajeta de kótex; se dañó el korqui; me corté con la gillette”.

Ahora me referiré a dos comunidades especiales para mí. El corregimiento de Monagrillo, perteneciente al distrito de Chitré. Se ha dicho que: “si un monagrillero es sacado de su entorno por diez años, cuando regresa viene hablando monagrillero; pero que cualquier persona que vaya a Monagrillo una semana, termina hablando monagrillero”. Monagrillero, aparte del gentilicio de esta comunidad, también se refiere a su habla. Entre sus particularidades, tenemos: pérdida total de la s en sílabas trabadas (eta, por esta; comité, por comiste). Sobresale también su forma chistosa, a veces irónica de expresión, tal como el caso de alguien de que en vista de que los cerdos de su vecino no comen desperdicios (como es normal), los invitó a un restaurante de comida rápida. Asimismo, quiero destacar lo cuidado de la pronunciación de las damas del distrito de Tonosí (provincia de Los Santos), quienes no practican, como sus semejantes, la pérdida de ninguna d intervocálica ni aspiran las sibilantes.

El autor es docente e investigador


LAS MÁS LEÍDAS

  • Naviferias 2025: el IMA anuncia horarios y lugares del 15 al 19 de diciembre. Leer más
  • Gobierno anuncia acuerdo sobre salario mínimo: así quedarán algunas tasas por regiones. Leer más
  • Los combustibles bajarán de precio a partir de este viernes 12 de diciembre. Leer más
  • Del poder a los tribunales: los casos que cercan a altos funcionarios del gobierno de Cortizo. Leer más
  • Contraloría inicia auditoría a fondos que transfirió el MEF a gobiernos locales en el gobierno de Mulino. Leer más
  • CSS anuncia pago de pensiones y bonos especiales a jubilados el 19 de diciembre. Leer más
  • Jubilados y pensionados: así será el pago del bono navideño y permanente. Leer más