Polémica

Foráneo: ¡Llámeme isla Iggodub!

Autoridades del pueblo guna luchan por la reivindicación de los nombres de los sitios en su propia lengua y con su correcta pronunciación.

Cartografía, ley y costumbre

Temas:

Gunas consideran que nombres de los sitios dados por sus ancestros deben prevalecer. Gunas consideran que nombres de los sitios dados por sus ancestros deben prevalecer.
Gunas consideran que nombres de los sitios dados por sus ancestros deben prevalecer. LA PRENSA/Archivo

Nadie ha osado intentar darle otro nombre al Machu Picchu peruano. Por ajeno que sea a la cultura, Machu Picchu es una marca indeleble con la cual ha vivido la humanidad independientemente del idioma que domine el visitante o quien se refiera a la majestuosa obra inca.

Los gunas también tienen su ideal: que los nombres dados por sus ancestros a su territorio insular o costero sean llamados en su lengua materna: el dulegaya. La regla no solo aplicaría a los propios residentes de la comarca, asentada en la región nororiental caribeña, sino también a los visitantes que suelen explorar las 365 islas de su archipiélago.

Esperan que con la aceptación y el uso perseverante de los nombres en lengua dulegaya se selle un pacto tácito de respeto hacia su identidad.

De esta forma, la famosa y turística isla Aguja retornaría a su nombre original de Iggodub; Isla Perro sería llamada Assudub bibbi –si es la chica– o Assudub Dummad –si es la grande–; Playón Chico pasaría a ser Uggubseni; Playón Grande, Ugguabba; y el transitado Puerto Obaldía vendría siendo Armali. El listado es largo, pues incluye los asentamientos comunitarios.

Anelio Merry López, guna y encargado de las comunicaciones en el Congreso General de su comarca, explica que la medida por el momento es una sugerencia.

Reconoce que el error de usar nombres en lengua no guna ha sido extendido por los propios lugareños, que en su afán por ser complacientes con los turistas, le dan un significado en español a un sitio que termina siendo una aproximación al concepto. Lo que ha dado por resultado todo tipo de traducciones “chistosas o forzadas” y, por ende, desacertadas.

La docente de origen guna Kikadiryai Oran apunta a la “influencia extranjera” como responsable de este problema. “Al territorio reconocido por sus aguas cristalinas e islas paradisíacas llegaron colonos españoles, franceses, portugueses e ingleses hacia el siglo XIX, que “al tratar de escribir o documentar la lengua dulegaya cometieron errores que se fueron perpetuando con el paso de las generaciones”, dijo.

Tal es el caso de Ipetí, cuya correcta escritura es Ibedi y no se acentúa. El dulegaya tiene un abecedario de 15 letras, en el que están ausentes la p, k y t. “Aunque algunas, por la fuerza en la pronunciación, se asemejen a ellas”, distingue la docente. Lo que complica la tarea de escribirlo correctamente, agrega.

Estigma y confusión

En la elaboración de mapas geográficos que ilustran la ubicación de las 365 islas del archipiélago de la comarca Guna Yala, usualmente se coloca el nombre en lengua dulegaya y la traducción al español.

Nombres en la lengua materna de los gunas quedan olvidados ante el uso de sus traducciones en español. Expandir Imagen
Nombres en la lengua materna de los gunas quedan olvidados ante el uso de sus traducciones en español. LA PRENSA/Archivo

Según Merry López, lo ideal en estos mapas sería la eliminación de las traducciones, puesto que muchas de ellas no se ajustan a sus significados autóctonos.  

Isla Aguja, por ejemplo, habría de llamarse espina, puesto que Iggodub se refiere a una planta espinosa llamada Ganniriggo, perenne en esa isla, y no a un material puntiagudo de metal usado para coser. 

“Entiendo que las personas tengan curiosidad por conocer el significado”, se resigna Merry López, pero no acepta que se intente por eso relegar el nombre originario. 

Las consecuencias más feroces de las traducciones, por inocentes que parezcan, es que terminan anulando el nombre original, minimizando su importancia y multiplicando “distorsiones” al intentar darle un significado en otro lenguaje. 

Una muestra de esa realidad la cuenta Oran: “las maestras wagas (no gunas) suelen apuntarse en las convocatorias para trabajar en Playón Grande. Para alguien que no haya visitado el sitio, puede imaginar, guiado por el adjetivo, que se trata de una población abundante, pero resulta que Playón Grande en realidad es una comunidad pequeña, contrario a Playón Chico”.  

Muchas docentes “renuncian a sus puestos” cuando nombradas e instaladas en Playón Grande caen en cuenta del error, indica.

Mapa oficial

A pesar de que existen muchos mapas para referencia de la comarca Guna Yala, los gunas aceptan con beneplácito uno elaborado en conjunto con la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo, debido a que se deshicieron de las traducciones. Su reproducción es limitada a su distribución en el sistema educativo guna.

A muchas de las islas turísticas en Panamá se les ha etiquetado para fines comerciales con ‘nombres alterados en español’, denuncia la comunidad guna. Expandir Imagen
A muchas de las islas turísticas en Panamá se les ha etiquetado para fines comerciales con ‘nombres alterados en español’, denuncia la comunidad guna. LA PRENSA/Archivo

Cartografía, ley y costumbre

En el Instituto Geográfico Nacional Tommy Guardia, los mapas se registran siguiendo la norma internacional de nombres geográficos que da prioridad a
cómo describen los pobladores un área, si es reconocido por las autoridades y consignado en documentos, aclaró en una nota electrónica el director de la entidad, Israel Sánchez.
El plan del instituto para los mapas ha sido el de rotular los nombres de los lugares en lenguaje dulegaya y colocar su traducción en español entre
paréntesis. Sin embargo, como algunos sitios están registrados legalmente en español, se aplica lo inverso: se coloca la acepción guna entre paréntesis.
La información de los
nombres es oficializada por la Contraloría General de la República en las inspecciones de actualización previa a los censos. En la Contraloría aducen que al no haber ley que prohíba la traducción de los nombres de sitios gunas, aplican el artículo 7 de la Constitución, que se refiere al español como idioma oficial de Panamá.

Comentarios

Los comentarios son responsabilidad de cada autor que expresa libremente su opinión y no de Editorial por la Democracia, S.A.

Por si te lo perdiste

Consumo de producción agrícola ¿Qué provincia es el reino del aguacate?

En Panamá, 92 productores cultivan 363 hectáreas de aguacate de las variedades ‘simmonds’, choquete, ‘booth’ y criollo.
Archivo

Última hora

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código

Directorio de Comercios

Lo último en La Prensa

estaba en arresto domiciliario Maduro pide a España que no 'devuelvan' a Ledezma tras fuga de Venezuela

El alcalde opositor Antonio Ledezma. El alcalde opositor Antonio Ledezma.
El alcalde opositor Antonio Ledezma. AFP/Raul Arboleda

El presidente de Venezuela, Nicolás Maduro, pidió este viernes 17 de noviembre a las autoridades españolas que no "devuelvan" ...

Será tramitado como una investigación compleja Segundo Tribunal Superior extiende plazo para investigar el caso New Business

El fiscal primero contra la Delincuencia Organizada, David Mendoza, está a cargo del proceso conocido como New Business. El fiscal primero contra la Delincuencia Organizada, David Mendoza, está a cargo del proceso conocido como New Business.
El fiscal primero contra la Delincuencia Organizada, David Mendoza, está a cargo del proceso conocido como New Business. LA PRENSA

El Segundo Tribunal Superior de Justicia declaró como de tramitación compleja el caso New Business y extendió por un año ...