Traducir poesía es transmitir sentido, melodía y música, según Selma Ancira

Traducir poesía significa no solo transmitir el sentido correcto, sino la melodía y la música, lo que se logra cuando se sigue lo más de cerca posible al autor, la filóloga mexicana Selma Ancira.

MÉXICO, México. (EFE).- Traducir poesía significa no solo transmitir el sentido correcto, sino la melodía y la música, lo que se logra cuando se sigue lo más de cerca posible al autor, dijo a EFE la filóloga mexicana Selma Ancira, la más destacada traductora y divulgadora al español de la poeta rusa Marina Tsvietáieva.

"Gracias a una beca del SNCA (Sistema Nacional de Creadores de Arte), desde hace dos años me puedo dedicar de tiempo completo a la obra de Tsvietáieva", señaló en la entrevista.

"Estoy traduciendo las obras que no había traducido y volviendo a traducir obras traducidas hace mucho tiempo, desde una perspectiva distinta a la que tenía hace 25 ó 30 años", explicó.

Ancira, que estudió filología rusa en la Universidad Lomonósov de Moscú y una maestría en Grecia, visita México para participar, el próximo 10 de noviembre, en un evento dedicado a la traducción literaria convocado por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta).

Ese día ofrecerá junto a Francisco Segovia una charla en El Colegio de México que han titulado "Traducir a cuatro manos".

"La prosa de Tsvietáieva la he traducido yo, ya casi en su totalidad. Lo poco que hemos traducido de poesía de Marina lo hemos hecho juntos", comentó.

"También hemos traducido a Pasternak y a Pushkin, de entre los poetas rusos, y a Seferis, de los griegos", explicó.

Antes de esa charla, Ancira presentará el 8 de noviembre en Casa Refugio el libro de Tsvietáieva "Mi madre y la música", una de sus traducciones de la poeta, a quien ha dedicado más de dos décadas de trabajo e investigación.

La filóloga mexicana explicó que para traducir poesía se debe, según la misma Tsivetáieva, seguir al autor "lo más cerca posible, pero sin ser su esclava".

Para ella escribir poesía era traducir pensamientos, sentimientos y emociones que son espirituales a una forma material, encontrar las palabras, es decir, "traducir el mundo interior con signos exteriores".

Sin descuidar las obras de autores clásicos rusos y griegos, Ancira ha dedicado más de dos décadas a dar a conocer la obra de Tsivietáieva y ha logrado convencer a más de una decena de editores en México y España para que publiquen sus obras.

Además, desde hace ya seis años ha organizado en el museo de León Tolstoi en Yásnaia Poliana, en Rusia, un congreso de traductores que "se ha vuelto una tradición y un evento importante para los traductores de literatura rusa del mundo entero".

Última Hora

  • 10:50 Cómo un país europeo consiguió derrotar un ciberataque contra sus hospitales gracias al lápiz y al papel Leer más
  • 05:01 Cepanim: del 7 al 9 de julio el MEF entregará certificados a quienes les reprogramó la cita Leer más
  • 05:00 Natalia Hernández De León, la panameña que encontró su camino hacia la División 1 de Estados Unidos Leer más
  • 05:00 El MOP pone la mira en el Yates y Pesca, pero la AMP les extiende una concesión Leer más
  • 05:00 Hoy por hoy: ¿Espacio público o club privado? Leer más
  • 05:00 En Panamá, casi cuatro de cada 10 niños tiene sobrepeso u obesidad Leer más
  • 05:00 La temperatura global de la superficie del mar batió récords en junio, indica Copernicus Leer más
  • 05:00 Más de $2 millones al año: el costo de los sobresueldos y gastos de representación en la Unachi  Leer más
  • 05:00 El turismo en Panamá crecerá 8.4% en 2026, según proyección del WTTC Leer más
  • 05:00 Norovirus en Chiriquí: respuesta rápida, control eficaz y fragilidad sanitaria expuesta Leer más