9:26 a.m. - NUEVA DELHI, India. (EFE). -Desde hace años, los bengalíes disfrutan de la poesía traducida de Juan Ramón Jiménez, Octavio Paz o Pablo Neruda, pero las letras de la región india de Bengala buscan ahora recorrer el camino inverso para hacerse entender en España y Latinoamérica.
A principios de 2010, la editorial Calambur publicará en España la primera antología de poesía bengalí traducida directamente al español, proyecto en el que se ha embarcado el escritor Subhro Bandopadhyay.
"Es una poesía muy oscura y complicada", resumió a Efe por teléfono desde las afueras de Calcuta Bandopadhyay, que ha escogido a 39 poetas de la segunda mitad del siglo XX con la ayuda de otros dos escritores.
Los poetas de la llamada "Generación hambrienta", versos en clave lesbiana y obras de numerosos artistas marcados por el comunismo, llenarán las páginas de una variada antología que huye de la "ideología", según Bandopadhyay.
Es una época repleta de movimientos literarios, agitación intelectual, búsqueda de la identidad y experimentación visual, que avanzó bajo la alargada sombra de los dos grandes poetas bengalíes que dominaron la primera mitad del siglo XX: el luminoso Rabindranath Tagore y el enigmático Jibanananda Das.
Bandopadhyay explicó que los versos destilan el "desencanto" de un pueblo sacudido por la "durísima" realidad social del depauperado estado indio de Bengala.
