La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), recomienda emplear términos españoles como “laboratorio de ideas”, “instituto de investigación” o bien el “comité de expertos” con preferencia a la voz inglesa think tank.
Cada vez es más frecuente el uso del anglicismo think tank, referido a una institución o a un grupo de expertos que se reúne para reflexionar o investigar sobre asuntos de relevancia global (defensa, política, educación, etc.), en lugar de sus posibles equivalentes en español: “laboratorio de ideas”, “instituto de investigación”, “comité de expertos o de sabios”, etc.
Así, en noticias relacionadas con la Unión Europea, se habla a veces en los medios de comunicación social del think tank del Consejo Europeo de Relaciones Internacionales (ECFR: European Council on Foreign Relations) o del think tank del Instituto de la Unión Europea para los Estudios de Seguridad (EUISS: European Union Institute Studies Security), cuando podría haberse aludido a dichas instituciones con las expresiones “instituto de investigación” o “laboratorio de ideas”, términos que expresan con igual rigor que think tank la naturaleza de su actividad.
La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, señala que, aunque es preferible el uso de las expresiones españolas mencionadas -o de otras, como “gabinete estratégico”, “centro de pensamiento”..., en función del contexto en que se inscriban-, si se decide emplear la expresión inglesa think tank, esta debe escribirse en cursiva (o entre comillas, si no puede emplearse la cursiva), sin guión intermedio y con iniciales minúsculas: think tank (plural: think tanks).
Esta recomendación, fruto de un acuerdo entre la Fundéu BBVA y la Secretaría de Estado de la Unión Europea, tiene como objeto el buen uso del español en las informaciones sobre asuntos europeos.
