‘Cazatalentos’, no ‘headhunter’

Cazatalentos, escrito en una sola palabra, sin guion ni comillas, es el término recomendado en español en lugar de headhunter, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la agencia EFE y el BBVA.

Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios frases en las que aparece esta palabra escrita de diversas formas (“caza-talentos”, “cazatalentos”, “headhunter”, etc.) como en “La empresa lanzó un servicio único de caza-talentos” o “La fortuna le llegó en el metro, cuando un caza talentos vio en ella el potencial y la invitó a probar suerte”.

El diccionario académico recoge el término “cazatalentos”, definido como la persona dedicada a buscar individuos idóneos para ser contratados por compañías necesitadas de ellos.

De este modo, en los ejemplos anteriores lo recomendado habría sido escribir “La empresa lanzó un servicio único de cazatalentos” y “La fortuna le llegó en el metro, cuando un cazatalentos vio en ella el potencial y la invitó a probar suerte”.

La Fundéu BBVA, asesorada por la Real Academia Española, cuenta con la colaboración del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, entre otros.


LAS MÁS LEÍDAS

  • Estudio identifica a Darién como epicentro del virus Oropouche en Centroamérica. Leer más
  • Consejo de la Unachi se reúne para escoger al rector interino; el vicerrector Académico presenta su renuncia. Leer más
  • Panamá empata 1-1 con Bosnia y Herzegovina. Leer más
  • Panamá cae ante Jamaica en partido amistoso. Leer más
  • Así cumple su condena el exministro Ferrufino: trabajo comunitario en los barrios de Ancón. Leer más
  • Actas revelan cómo votó el Coneaupa para acreditar tres universidades privadas. Leer más
  • Jefe de La Joyita no sabía de los traslados. Leer más