CULTURA

Palabra poética y viajera

Salvador Medina Barahona participará de la primera edición del Chengdu International Poetry Week.

Palabra poética y viajera
Su obra ha sido parcialmente traducida al inglés, francés, ruso, griego y mandarín.

Salvador Medina Barahona fue propuesto para asistir a la primera edición del Chengdu International Poetry Week por la poetisa y traductora franco-mexicana Francois Roy, a quien el bardo santeño conoció en un festival poético en El Salvador, ocurrido en octubre de 2010.

“Luego me llegó la carta del director de la Asociación de Poetas Chinos, Jidi Majia”, recuerda Medina Barahona sobre este evento que será del 12 al 15 de septiembre en Chengdu, en la provincia de Sichuan, nombrada en China como la Ciudad de la Poesía.

Participar en esta actividad cultural es “una nueva y honrosa oportunidad de llevar mi pequeña antorcha de palabra poética e intercambiar su fuego con el de otros poetas del mundo, en diálogo franco y en abolición de todas las fronteras, incluidas las del idioma”, señala el poeta, que nació en la comunidad de Pedasí, Los Santos, en 1973.

POLIFONÍA

“Cuando de poesía se trata, se hace patente que estamos participando en esa polifonía universal de la que Panamá es signataria de honor, habida cuenta de que es justo en este género donde sostenidamente hemos dado nuestros mejores frutos, generación tras generación”, señala Medina Barahona sobre esta actividad en la que participarán 100 poetas chinos y 40 procedentes de otros 25 países.

“Entiendo que hace muchísimos años Carlos Francisco Changmarín y Álvaro Menéndez Franco participaron en China de congresos de otras índoles a los que, de seguro, llevaron sus palabras poéticas”, indica este ensayista, editor y gestor cultural, autor de ocho poemarios, entre ellos Pasaba yo por los días, premio nacional de literatura Ricardo Miró en 2009.

DE SEDA Y PANDAS

Salvador Medina Barahona asocia a China con el jade, el color rojo, la seda, el té, los pandas, lo milenario, es decir, “con los tópicos de toda la vida; pero estoy seguro de que hallaré nuevos e insospechados referentes”.

Conoce, para ser honesto, “muy poco de los poetas chinos. Creo que voy a un fascinante viaje de descubrimiento”, anota Medina Barahona, quien además de compartir sus versos en China va a presentar “una breve ponencia sobre poesía”.

Han sido traducidos al mandarín sus poemas como Hijo, dedicado a Salvador Erasmo Medina Carles; Caer, homónimo de la canción de su sobrino, el también poeta y cantautor Javier Medina Bernal, y Paola Nicole y el zoológico de su casa, dedicado a su ahijada mayor.

Ensayos, reseñas críticas y poemas suyos han aparecido en publicaciones de Estados Unidos, Nicaragua, Panamá, Puerto Rico, Argentina, y España.


Última Hora

  • 05:08 Se reportan 32 fallecidos y más de 700 heridos en Venezuela tras terremotos Leer más
  • 05:03 Sánchez seguirá su batalla para que se anulen los votos de los peruanos en el exterior Leer más
  • 05:00 La oposición evaluaría impulsar a Eduardo Vásquez, de CD, para frenar a Shirley Castañedas Leer más
  • 05:00 Caída del petróleo empieza a sentirse en Panamá con una nueva rebaja en los combustibles Leer más
  • 05:00 Hoy por hoy: No olvidemos a Nicaragua Leer más
  • 05:00 Así fue la gala de inauguración del Congreso Panamericano en 1926 Leer más
  • 05:00 Selección de Panamá: Se hizo lo que se pudo Leer más
  • 05:00 Violencia juvenil en Panamá: dos ataques con arma blanca en escuela de Colón Leer más
  • 05:00 Tal cual Leer más
  • 05:00 Panamá endurece controles al transporte de carga y prohíbe la importación de camiones con más de 15 años Leer más