A la hora de expresarse, tenga cuidado de no hacerlo en la forma correcta. Previendo el Mundial de Brasil 2014, la fiesta del fútbol que dio su pitazo inicial ayer, la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) llamó la atención sobre una serie de vocablos que podrán encontrarse en las conversaciones o escritos de los hinchas latinos.
En primer lugar aparece el gentilicio “brasileño”, que es considerado el más conocido entre los habitantes de Brasil, aunque también es válida la forma “brasilero”, adaptación del portugués “brasileiro”, frecuente en algunos países de América.
Los experto hacen hincapié en que “carioca” se usa a menudo de manera indebida como gentilicio general para todos los nacidos en Brasil, y que este en realidad solo alude específicamente a los naturales de Río de Janeiro.
No pasar por alto
Acerca de la virgulilla (o tilde de la ñ) advierten que este es un signo diacrítico que contienen algunos de los nombres de los estadios y se recomienda mantenerla siempre que sea factible.
En el caso del balón oficial aclaran que el término correcto es Brazuca, con mayúscula y sin cursiva ni comillas por tratarse de un nombre propio.
Se escribirá Jogo bonito, folha seca y paradinha en cursiva, mientras que en la variante gráfica “paradiña” y en el sustantivo “torcida”, en referencia a la hinchada brasileña, no se aplican resaltes.
Los nombres populares que reciben muchas de las selecciones nacionales -la mayoría de las veces tomados del color de las camisetas- se escriben con inicial mayúscula, en letra redonda y sin comillas: “la Canarinha” (Brasil), “la Roja” (España y Chile), “la Azzurra” (Italia), “la Albiceleste” (Argentina), etc.
Cuando el sobrenombre de las selecciones alude en cambio a sus jugadores, lo apropiado es usar minúscula inicial y cursiva o comillas: “las águilas verdes”, de la nigeriana; “los albicelestes”, de Argentina; o “los azzurri”, de Italia.
NO SE CONFUNDA
Opte por términos en español, por ejemplo, al referirse a la “zona de (los) aficionados/seguidores/hinchas” o “zona de la afición/hinchada” evite el llamarle “fan zone”.
Para designar la cualidad de favorito, no debe emplearse el término favoritismo, que se refiere en realidad a un trato de favor injusto que recibe alguien en perjuicio de otro.
Las formas “futbol”, usada en México y Centroamérica, y “fútbol”, extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football.
La grafía correcta es “penalti” (en plural, “penaltis”) y no “penalty” (su forma en inglés); tampoco son correctos los plurales “penalties” ni “penaltys”. “Los fuera de juego” y “los fueras de juego” son plurales adecuados de la expresión “el fuera de juego”. A veces se emplea “el once” para aludir a un equipo; en este caso, si se habla de más de un equipo, debe utilizarse “los onces”.
