Uso de intérprete no cualificado en exequias de Mandela fue un error

Sudáfrica no debe avergonzarse por un intérprete para sordos no cualificado que estuvo presente en las exequias del expresidente Nelson Mandela, dijo la viceministra de Mujeres, Niños y Personas con Discapacidad, Hendrietta Bogopane-Zulu.

Uso de intérprete no cualificado en exequias de Mandela fue un error
Uso de intérprete no cualificado en exequias de Mandela fue un error

JOHANNESBURGO, Sudáfrica. (Xinhua). –Sudáfrica no debe avergonzarse por un intérprete para sordos no cualificado que estuvo presente en las exequias del expresidente Nelson Mandela, dijo hoy, jueves, la viceministra de Mujeres, Niños y Personas con Discapacidad, Hendrietta Bogopane-Zulu.

+info

Nueva procesión del féretro en Pretoria

Sin embargo, la viceministra admitió que el uso de un intérprete que carecía de la preparación adecuada en el lenguaje de señas fue un error. Thami Jantjie, el intérprete, fue blanco de críticas de organizaciones de sordos a nivel mundial por gesticular sin sentido durante el servicio funerario de Mandela en el Estadio FNB de Johannesburgo el martes.

Jantijie interpretó los discursos de veintenas de dignatarios, incluido el del presidente de Estados Unidos, Barack Obama, y el del presidente sudafricano, Jacob Zuma, en las exequias.

La comunidad de sordos dijo que no pudo entender el lenguaje utilizado por el intérprete.

Bogopane-Zulu dijo a los reporteros que el intérprete se sintió abrumado, tuvo problemas para traducir del xhosa al inglés y luego al lenguaje de señas, ya que el xhosa es su lengua materna.

Sudáfrica aún carece de un lenguaje de señas estandarizado, dijo Bogopane-Zulu, quien agregó que aunque ellos no contrataron los servicios del hombre, el lenguaje de señas varía.

“A cada niño sordo se le enseña un lenguaje diferente dependiendo de en qué escuela se encuentre. Quienes no tienen una oportunidad de acudir a la escuela pueden desarrollar su propio lenguaje”, afirmó.

“Es por eso que están equivocados al afirmar con certeza que un intérprete es falso porque un grupo de la comunidad no entendió sus señas”, dijo. “Ocurrió un error cuando tratamos de mejorar (el servicio)”, afirmó.

“No creo que sería preciso que me parara aquí y dijera que estamos avergonzados”, indicó.

El intérprete trabaja para SA Interpreters, que ha estado ofreciendo servicios de lenguaje de señas de bajo nivel durante cierto tiempo, dijo. “Parece que han estado engañando todo este tiempo”, opinó Bogopane-Zulu. También hoy, el intérprete Jantjie se defendió culpando a su estado de salud de lo ocurrido. Jantjie dijo que no había dormido durante noches debido a la presión. “Recuerden cuántas horas estuve de pie allí, fueron muchas”, declaró el intérprete. “Tengo derecho de confidencialidad sobre mi estado de salud, pero como ahora está en los medios, sí, es verdad que sufro esquizofrenia y recibo tratamiento en el Hospital Sterkfontein”, comentó.

Última Hora

  • 14:55 Costa Rica denuncia en la OEA presencia de fuerzas militares rusas, Hamás y Hezbolá en Nicaragua Leer más
  • 14:00 El MoMa de Nueva York expondrá un proyecto del estudio catalán Domestic Data Streamers Leer más
  • 13:50 ¿La brujería evitó que Inglaterra le ganara a Ghana en el Mundial y la liberó para que golee a Panamá? Leer más
  • 13:48 La ola de calor afecta a 24 países europeos y se extenderá por dos semanas Leer más
  • 10:00 Las 4 demandas judiciales en EE.UU. que pueden cambiar cómo operan las redes sociales Leer más
  • 05:02 Sabrina Sin Censura: Entiendo los dos miedos Leer más
  • 05:00 Fujimori espera ser proclamada presidenta electa de Perú, pero Sánchez no la reconocerá Leer más
  • 05:00 Meduca destituirá a 39 docentes en Veraguas tras fallo por abandono del cargo Leer más
  • 05:00 El 70% de Latinoamérica tiene matrimonio igualitario, pero Panamá se queda atrás Leer más
  • 05:00 40 muertos por ahogamiento en Francia: qué está causando temperaturas extremas en Europa Leer más