Milan Kundera, maestro y artista de la traducción

Milan Kundera, maestro y artista de la traducción
Imagen de 2005 del escritor checo Milan Kundera. EFE

La faceta de traductor del escritor checo Milan Kundera es poco conocida, sin embargo, es muy relevante en su obra; en 2009, verbigracia, tradujo al checo la poesía completa de Apollinaire.

El trabajo del traductor, cuya dificultad suele desconocerse, es paralelo al del escritor y consiste en permanecer oculto e invisible. Al escribir, el autor no sabe cómo será su obra; el traductor, sin embargo, sabe que la suya deberá reproducir la original. El traductor recrea al autor evitando perder su esencia y estilo. Su ideal, según Paul Valery, consiste en producir con medios diferentes efectos análogos. Se trata de encontrar las equivalencias más justas, las esencias más adecuadas del pensamiento, del sentimiento, del idioma singular del escritor. El traductor debe aproximarse a su obra, con admiración y respeto. Su trabajo debe lograr una cercanía hermosa, que fascine al lector.

Kundera en Los testamentos traicionados comentaba: “…el traductor debe ser fiel al autor y al mismo tiempo seguir siendo él mismo. Consciente o inconscientemente, desea conferir al texto su propia creatividad; elige una palabra que aparentemente no traiciona al autor pero que, no obstante, es de su propia cosecha” .

Kundera explica esto con la traducción de un texto suyo: él escribe «autor» y el traductor pone «escritor»; él escribe «verso», y lo traducen por «poesía». Se quita así percepción al pensamiento original.

Para su sorpresa de escritor, cuando en 1979, Alain Finkielkraut le preguntó por qué el estilo de algunas de sus novelas en francés parecía tan barroco se dio cuenta de que sus libros no habían sido traducidos, sino reescritos. Kundera comentaba que la primera traducción de su obra La broma era un verdadero desastre contenía todo lo que detestaba: vocabulario rebuscado, adición de metáforas ornamentales, sofisticaciones, exageraciones... Era muy minucioso con la traducción de sus obras y obligó a que volvieran a ser traducidas al francés. “…Hace unos años me decidí a poner orden en las ediciones extranjeras de mis libros… La lectura, el control, la revisión de mis novelas, antiguas y nuevas, en los tres o cuatro idiomas en los que sé leer, han ocupado por completo todo un período de mi vida”.

El exilio de Checoslovaquia le obligo a cambiar de nacionalidad y de lengua. Sus últimas cuatro novelas: La lentitud, La identidad, La ignorancia y La fiesta de la insignificancia, al igual que su obra de teatro Jacques y su amo y cuatro ensayos: El arte de la novela, Los testamentos traicionados, El telón y Un encuentro fueron escritos en francés.

Cuando en 2008 publicó en checo La insoportable levedad del ser, la edición iba acompañada de una nota del autor: “Fue necesario reconstruir el manuscrito, perdido parcialmente, compararlo con ediciones anteriores y, por encima de todo, con la versión francesa original en la que introduje muchos cambios pequeños a lo largo de 20 años”. En una entrevista comentó: “Imagínate mi situación: mis libros, prácticamente inaccesibles al público checo, eran conocidos, valorados y comentados solo en traducción”.

En 2011 se convirtió en el duodécimo escritor que entraba en vida en la colección La Pléyade, que reúne las joyas de la literatura universal. François Ricard, de la Universidad McGill de Montreal, asegura que Kundera puede ser checo y francés, pero su obra no es ni francesa ni checa. “Pertenece a otro territorio, a otra historia, a otro corpus que el de las lenguas en la que han sido escritas: al espacio transnacional y translingüístico de la novela. Y hay muy pocos escritores contemporáneos de los que se puede decir esto”.


Última Hora

  • 05:00 Fujimori espera ser proclamada presidenta electa de Perú, pero Sánchez no la reconocerá Leer más
  • 05:00 Sabrina Sin Censura: Entiendo los dos miedos Leer más
  • 05:00 Meduca destituirá a 39 docentes en Veraguas tras fallo por abandono del cargo Leer más
  • 05:00 El 70% de Latinoamérica tiene matrimonio igualitario, pero Panamá se queda atrás Leer más
  • 05:00 40 muertos por ahogamiento en Francia: qué está causando temperaturas extremas en Europa Leer más
  • 05:00 Natalia Molano: ‘Panamá es clave para Estados Unidos en seguridad y comercio regional’ Leer más
  • 05:00 Juan Diego Vásquez: ‘Hay gente en este país que tiene estar presa, no en un puesto público’ Leer más
  • 05:00 La Corte mantiene el despido del exmagistrado Adrián Hernández: el Pleno rechaza un recurso de reconsideración Leer más
  • 05:00 Hoy por hoy: Una respuesta necesaria Leer más
  • 05:00 Tal cual Leer más